“貌合神离”的词语文化涵义对比研究.pdfVIP

“貌合神离”的词语文化涵义对比研究.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2000年第9期 总 第 137期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2000,No9 ~rial No137 貌合神离的词语文化涵义对比研究 毕继 万 (北京语言文化大学文化学院,北京 100083) 提 要:针对我国当前外语学习和跨文化交际中在词语的理解和运用方面常见的错误讨论词语文化涵义对比研究中 一 些问题,认为应当重点研究不同语言之间貌合神离的词语的文化涵义的对比分析,并试图阐述这 一看法的原因及进行对 比研究的方法。 关键词:文化内涵意义;对比分析 Abstract:What this paper attempts to discuss is the importance of studying those words that are seemingly equivalent and sound in meaning between two languages but actualy not at al or just partially SO. s author’S view is that eontrastive analysis is essential in the study of cultural code words.but absoluteness should be avoided in doing it. Keyword$:cultural codewo rds。eontrastive analysis 中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1004—6038(2000)09一o017—04 所谓“貌合神离”的词语,在此指两种语言之间字面意义 对应而实际意义不对应或不完全对应的那些词语,包括文字 对应但语言概念意义不对应或不完全对应的词语和语言概 念意义对应而文化内涵意义不对应或不完全对应的词语。 在词语的文化涵义对比研究中,这两类词语不仅最为复杂, 也是最易迷惑人的“假朋友”,在外语学习和跨文化交际中。 最易让人“受骗上当”。本文试图重点讨论三个问题:对“貌 合神离”的词语的理解和翻译中的常见错误、重点研究“貌合 神离”的词语的原因和对比研究“貌合神离”的词语的方法。 1.对“貌合神离”的词语的理解和翻译中的常见错误 这类错误主要包括两个方面。 1.1 曲解文字对应但语言概念意义不对应的词语,犯 了“望文生义”的错误 所谓“望文生义”,就是“不懂某一词句的正确意义,只从 字面上去附会,做出错误的解释。”(现汉修订本)望文生义的 附会一般有以下几个特点: 1.1.1对外语词语的理解和翻译简单地从字面去附会。 例如:有人将英语的“motel”只根据其与汽车的关系译成“汽 车旅馆”,一些人就将这一词理解成用汽车做的旅馆。其实 “motd”是西方为方便开车的人提供停车场的旅馆,一般是 高速公路旁边的廉价旅馆。 1.1.2对外语词语草率地从字面结构组合猜测意义。 例如:将英语的“gas station”理解为“煤气站”,将“service sta. tion”理解为“服务站”。其实,这两个词组都是指“加油站”。 1.1.3对母语词语简单地从字面附会。例如:认为汉语 的“哪里”一词的英语对应词是where,结果闹出了人人皆知 的受到外国人赞扬时用“Where?Where?”回答的笑语。 1.1.4外来语回译中的“张冠李戴”。例如:现在我国城 市中普遍使用的“社区”一词译自英语的“community”,这一 外来词在汉语中新出现了不少组合词,有些人在翻译新的组 合词时又随意将community与其他外语词加以组合,却不认 真查对这些自己主观组合的外语词在其本语言中是否含有 其他意义,结果造成信息传达错误还一无所知。例如,将“社 区服务”译成“community service”,殊不知这一英语词组的含 义类似我国的“劳动教养”,或是对扰乱社会治安但尚不够判 刑的青少年进行教育和帮助。不计报酬的劳动是该词组的 特点。 1.1.5成语典故翻译中的“拉郎配”。例如:以为汉语中 的“怒发冲冠”与英语中的“to make one’S hair stand on end” 意义相同。其实,二者之间的含义差之千里:前者源于“完璧 归赵”的故事,形容“愤怒至极”的样子;后者则来源于英国 1825年一名盗马贼被拉上绞刑架时恐惧万分的形象,意为 “毛骨悚然”。 1.2 辨不清语言概念意义对应但文化内涵意义有异的 “假朋友”,犯了文化错误 这类词语在双语词典中的语言概念意义对应,但它们在 不同文化的人心理上的形象并不相同或不完全相同,包括两 作者简介:毕继万(1938一),教授,研究方向:跨文化交际和语言与文化对比 收稿日期 :2

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档