- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理 科 学 2000年 第23卷 第6期 729 借用外国自陈量表的文化陷井 张力为 符明秋 ·学术动态与问题讨论· (北京体育大学心理学教研室,100084) (西南师范大学体育学院,重庆,400715) 摘 要 借用外国量表时的文化适应问题涉及三种等值性。功能等值性以测量等值性为基础,测 量等值性以语言等值性为基础,三种等值性呈渐进关系或必要条件关系。借用国外自陈量表进行 文化内分析,最低要求是利用往返翻译或双语双答的加工以提高语言一致性;进行文化问分析,最 低要求是利用因素分析等技术以提高测量等值性;外国量表在本土应用时要达到完全的文化适应 极其困难,标准是功能等值性。根据理论假说和实际需要自己发展自陈量表,可能是更值得尝试 的思路。 关键词:自陈量表 文化适应 语言等值性 测量等值性 功能等值性 利用国外自陈量表进行调查研究和实验研究,是 我国心理学界的普遍做法,随之而来的便是文化适应 问题。例如,如果我们要在中国样本中应用六因素结 构的【心境状态量表】(Profile of Mood States, POMS)?,就会产生如下有待检验的问题:中国样本中 也有同样数量的因素结构吗?各个因素之间的关系在 两个文化的样本中相同吗?各个因素包括的条 目在两 个文化的样本中相同吗?各个条目的因子载荷在两个 文化的样本中相同吗?各个条目的测量误差在两个文 化的样本中相同吗?这些实证性问题,可用探索性因 素分析或结构公式模型进行检验。有时,外国量表的 因素结构在中国样本中得不到再现,比如,李安民[0]的 结构公式模型分析表明,美国人的三因素(竞争性、获 胜倾向和实现目标倾向)体育成就动机结构。未能在中 国运动员得到很好的再现。移植外国量表带来的文化 适应问题表现为三种等值性,即语言等值性、测量等值 性和机能等值性,在此分别予以讨论,希望引起同行的 重视。 1 语言等值性 语言等值性指将某种语言表达的概念用另一种语 言准确恰当地表达出来 。所谓语言等值性。不是指两 句话在词语上的一致,而是指两句话在概念上或意义 上的等值性。有时词语一致意味着概念一致,如将 I am nervous译为“我紧张”;有时词语一致但意义有差。 比如【自我构念量表一R】 ]第29题“If my brother of sisters fails,I feel responsible”,如果译为“如果我的兄弟 姐妹做事情失败了,我会觉得自己有责任”则不妥,因 为我国现行的计划生育政策使得城市家庭多为独生子 女家庭,因此可以转译为“如果我的近亲好友做事情失 败了,我会觉得自己有责任 。自陈量表原本和译本 的语言等值性,是借用外国量表的最基本要求。 提高语 言等 值 性 可 采 用 往 返 翻 译 (baek translation)[5]。简单的往返翻译,是请一双语者先将自 陈量表从原本语言翻译为译本语言。再请另一双语者 将译本语言翻译译回原本语言。然后,修订者将 自陈 量表的正本与经过往返翻译的自陈量表进行比较,做 出必要的修改。复杂的往返翻译,是将上述过程重复 多次。以确保两种版本的自陈量表具有较好的语言等 值性。也可以同时请两组(即两对)双语者进行往返翻 译,先进行组内比较和修订,再进行组问比较和修 订c 。 提高语言等值性的另一作法是双语双答,即对同 样一组双语被试(熟练掌握两种语言如中文和英文的 被试)施测问卷的两种语言版本,然后检查被试在两份 问卷相应条目上回答的一致程度。如果一致,说明翻 译得好;如果不同,说明翻译可能有问题,需要修改。 考察语言等值性的方法是双语测验。MeCrae。 Yik,Trapnet,Bond和Pauthus 6 进行双语测验的具体 做法是:第一步,对熟练掌握两种语言的被试分为四组 进行前后两次测量。假定量表涉及的两种语言是英文 和中文,这四组的区别在于两次测验使用的量表不同, 即:英文本一英文本,英文本一中文本,中文本一英文 本,中文本一中文本。第二步,比较四组的重测相关 (如间隔两周)。相同语种量表(英文本一英文本,中文 本一中文本)的重测相关相当于重测信度的相关系数。 不难看出,语言等值性可通过不同语种量表的重测相 关和相同语种量表的重测相关进行估计,MeCrae等人 使用 公式为: 语言等值系数一原本和译本的相关/根号下(中文 本重测相关×英文本重测相关) 该系数实际上是相关系数,范围在0—1。 730 理 科 学 第23卷 Triandis~ ]曾指出,不论采用何种方法,都不能完全 保证语言等值性。例如,在往返翻译过程中,翻译者可 能会猜想原文的背景情况,并尽力使译文适应想象的 背景情况;词源相同的词,在不 同语言中可能含义不 同,等等。在双语双答过程中,双语被试可能对外语本 产生更多的
文档评论(0)