克服重重文化障碍-再谈涉外广告翻译.pdfVIP

克服重重文化障碍-再谈涉外广告翻译.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2001年 11月 第 l7卷 第6期 四川外语学院学报 jou~ul of Sichuan]mernafitmal Studies Ur ity Nov.,2001 v01.17 ,No.6 克服重重文化障碍 — — 再谈涉外广告翻译 汪 滔 (中国科学技术大学 外语系.安徽 台肥 23txg6) 提 要: ‘‘译支功能理论”为指导,根据中差文广告的特点,探讨不同国度的文化差异是涉外广告翻译不客忽视的大 问题。舟绍广告英译的一种有救方法,印仿照套用西方座盘人 口的名诗佳句,使广告译文打动读者,诱发其消费欲: 关键词:广告翻译;支化差异 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003—3831f2001)06一O086—03 More on advertising translation WANG Tao (Foreign nE D印a工hT·∞t,University of Science and I吐l 。 of China,Hefei 230036 China) Abs嘲 :Guided by Scol~ Theory”and based Oil the difeaent characteristics of E,gU~ and Chinese ads,the cultural diferentm is . An efectivemethod-硒t自吐l】gwe~terll poetry and proverbsisintroduced,∞∞10 achievethed~jecti,es of advertisinghans- latlon,that is,readability,attention value,memory vaXue and selling power. 1‘眄 :ad~msins tmmlation;cultural diference 广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体。作为一 种推销手段,广告必须具备“推销能力 和“记忆价值“,使人听 到或读到广告后能产生购物的欲望。为此,广告必须引人注 目,具有“注意价值”和 可读性”。由于这些特点,广告的语言 属于“鼓动性的语言”,有着强烈的“说服力”,它能积极地影响 人们的价值观念 ,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质 目标 。? 广告这种独特的文体必然要求广告翻译不同于科技翻 译或文学翻译,它应有 自己的标准。德国的 Hans.T,Vermeer 等人提出的“译文功能理论”对广告翻译有积极的指导作用。 笔者将以“译文功能理论 为指导,根据中英文广告的特点,探 讨不同国度的文化差异是涉外广告翻译不容忽视的关键所 在 1译文功能理论 “译文功能理论”(s咖瑚 或 Skopos Theory)最早由 德国的Hans.J.veⅡr啪r研究成立。1984年该理论在 G,nera/ Foundado~ofTrom/a/or*Theory一书中被系统地提出来口该理 论指出:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论 所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文化环境 中所预期选到的功能。为此目的,译文必须首先符台译语语 言自身的粘台标准(immtextual coherence),必须在译语语境中 “具有意义”。其次.译文还必须照顾与原语间的关联(inter- textual coherence),对原文保持某种“忠实 的关系。由此可见, 在译文功能理论中,翻译优劣的标准不再是译文与原文的“对 等”程度,而是译文在译语语言环境和社会文化环境中预期功 能的实现程度。【 J 广告的主要功能是打动读者,诱发其购买欲。广告翻译 亦然,它强调的是译文的效果。译文是否能在译语语言文化 环境中达到预期的功能(即促销功能),很大程度上取决于译 文的方方面面是否被读者理解、认可、接受。因此“译文功能 理论”对广告翻译有积极的指导作用。 2.涉外广告应重视文化差异 不同国度的文化差异是国际广告中不容忽视的大问题。 文化差异造成的不同的思维方式、心理特点、价值观念等都会 影响对广告的理解以及广告的效果,因此广告撰稿人要根据 不同国家的特点更换广告的重点、角度和风格,用广告受众能 收稿 日期 :2O帅一03—29 作者简介:汪滔(1973一),女,安徽芜湖 ?中国科技大学外语系教师,主要从事文体学、广告英语研究。 86 理解、能接受、能产生兴趣的方式进行新的创意构思。 同全球性广告应体现不同的民族文化风貌一样.广告面 向不同国家,也应使用当地的民族语言,包括语音、词汇、句子 结构和惯用法,愈地道愈纯正愈好。国际上成功的广告范例 很多。例如:日本的三菱汽车公司(Mitsubishi)向美国市场倾 销产品时,创制了下列广告:Not al

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档