- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 l0卷 第4期 广东工业大学学报 (社会科学版) Vo1.10No.4
2010年8月 JournalofGuangdongUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition) Aug.2010
译著 《朝花夕拾》的多维度适应性选择翻译分析
车明明 李忠玉
(西安理工大学人文与外国语学院,陕西 西安 ,710054)
摘 要:文章拟从一全新的视角,即基于翻译适应选择论的多维度的适应与选择,以译品 《朝花夕拾》为例,对杨宪
益、戴乃迭对该书的翻译进行分析,旨在说明译作的成功和译者做到了多维度适应性选择是分不开的。
关键词:鲁迅作品 《朝花夕拾》 汉译英 杨宪益 翻译适应选择论 翻译生态环境 多维适应性选择
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—623X(2010)04—0073—40
的适应性选择转换 。最佳翻译是 “整合适应选择
一 、 引言
度”最高的翻译。
《朝花夕拾》是鲁迅的回忆性散文集,写于 1926
二、译者对翻译生态环境的适应与选择
年 2月至 11月间,共 lO篇。
鲁迅的文章素以犀利深刻著称 ,含有丰富的思 “翻译生态环境 ”是原文、原语和译语所呈现的
想和意蕴,且语言洗练、富含古今文化。译其作品无 “世界”,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读
疑对译者是一挑战,而杨宪益、戴乃迭夫妇成功地翻 者、委托者等互联互动的整体。
译了鲁迅全集。杨宪益、戴乃迭合译的 《祝福》等6 同一切语言交际活动一样 ,翻译的过程也是一
篇鲁迅小说均作为耶鲁大学东亚语言文学系 “中国 个不断选择的过程。Nida在他的 《翻译新视角》(A
文学”课程教材。对于杨先生的翻译成就,《中国翻 FreshLookatTranslation)论文 中说过,翻译过程 中
译词典》作了权威评价:“杨宪益系我国当代成就卓著 的 “译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决
的翻译家、外国文学专家。自20世纪40年代起,他 定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同
即与夫人密切合作,译出了大量卷帙浩繁的经典名 的编辑和出版商,最后还要适应读者群。” 可 以这
著,将中国丰富的文化遗产,逐一 向外国推介,同时, 样说,从所译文本的取材到译语词汇句式的运用,翻
因他精通多种外文,又把世界各国的文学瑰宝,译介 译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定。
给中国读者,为中外文化交流做出了巨大贡献。”¨J 在选取源语材料时,需要确定材料选 自的国别、原作
2004年胡庚 申博士在其著作 《翻译适应选择 者、具体文本等,选取材料后,译者即面临对 自身文
论》中提出了译者为中心的翻译、适应选择学说,把 化立场、翻译策略和翻译方法的选择。总之,无论是
达尔文的生物 “适应、选择 ”学说引入 了翻译界,指 “译什么”,还是 “怎么译”,都涉及译者如何选择。
出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态 笔者从以下几个方面来说明杨宪益对翻译生态
环境适应程度及最终译文的结果。 “翻译适应选择 环境的适应与选择 。
论 ”从一个全新的角度对翻译做 出了宏观的解释 , 1.译者对作者、读者、委托者等外部需要的适应
以 “以译者为中心”的翻译观为其核心内容,用 自然 与选择
界的互连规律、“汰弱留强”的自
文档评论(0)