- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语对中国学生英语写作的负迁移
复旦大学黄莺
一、引言
在二语习得的过程中,母语的作用不容置疑。早在20世纪50
analysis
过分析比较母语与目的语可以预测第二语言学习者易犯的错误和学
移分为正迁移(positive transfer)。前
transfer)和负迁移(negative
者指当母语的某种特征同目的语类似或完全一致时,母语对目的语
的学习会起促进作用;后者指当母语与目的语的某些特点不相对应
时,母语结构会顽固地迁移到目的语中,对学习者掌握目的语造成困
难。由于汉语和英语分属汉藏语系(Sino-TibetanFamily)和印欧语
系(Indo-EuropeanFamily),两者之间的差异诸多,再加上中国学生
外语的接触量有限,大脑有利用先前语言学习经历的强烈倾向(王初
明,2001)。因此,在中国学生学习英语的过程中,母语的负迁移现象
比比皆是,尽管写的是英文,但选词、造句乃至构思布局都带有汉语
的痕迹,特别是学生在写作过程中所犯的错误绝大多数与母语的干
扰有直接关系。本文试通过分析学生写作中的具体例子1,探究汉语
如何在词汇、语法、语义、语篇等方面对英语学习造成负迁移及其解
汉语对中国学生英语写作的负迁移 337
决方法。
二、汉语在词汇层面上的负迁移
汉语的负迁移在词汇层面上主要表现为单词或词组在汉语中的
用法和意义迁移到英语中,造成用词和搭配上的错误。
1.用法上
Iread
anewsthatthe ofcarswillreduce.
price
all me
Theygivedifferentadvices.
此类错误在学生的作文中屡见不鲜,英语中不少不可数名词在
of
news/
是不可数名词,也知道如何表达“一条新闻/建议(apiece
advice)”,但母语的表达习惯往往在不注意的时候迁移到英语中,造
for
成错误。在词组层面上,如servepeople是学生常犯的一个错
误,这显然是受到了对应汉语的影响。
2.意义上
ThetrafficofChinaistoo
busy.
在这句话中,由于英汉两种语言中词汇意义的不对应性,traffic
饰traffic。此类错误是由于学生对英语单词的内涵意义不清楚而受
汉语的迁移所造成的,在学生的习作中普遍存在。
三、汉语在语法层面上的负迁移
因汉语的负迁移造成英语句子的语法错误十分频繁,笔者就其
原因不同归结为以下几类。
1.英汉语序排列的不对应
比较英汉语序的排列,一个显著的差异就是副词的位置。某些
动词、情态动词之后,行为动词之前,但在汉语中的语序是固定的,常
置于动词的前面,无论是行为动词,还是助动词或情态动词。汉语的
3382002年全国大学英语教学研讨会论文集
语序往往会迁移到英语中,导致错误,如:
Ialsocan init.
squeeze
my
family
I arrive
can withcar.
always immediatelymy
此外,句子I’mnot c001.headedtodriveacar中
文档评论(0)