大学英语实用翻译教程Unit 1 翻译基础导论.ppt

大学英语实用翻译教程Unit 1 翻译基础导论.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* A Practical Course in English-Chinese Translation 大学英语实用翻译课程结构 1. 翻译基础导论 (第1单元) 2. 语言文化与翻译 (第2单元) 3. 翻译基本技巧 (第3-5单元) 4. 词语的翻译 (第6-8单元) 词语对比、翻译、翻译实例解析 5. 句子的翻译 (第9-11单元) 英、汉语句子对比、英语特殊句式的翻译、 汉语特殊句式的翻译 6. 篇章的翻译 (第12-13单元) 应用文本、科技文本 1) Small gains bring great wealth. 2) keeping up with the times 3) 科学发展观 4) 人与自然和谐相处 1) 积小利,成巨富。/小益聚大财,薄利成巨富。 2) 与时俱进 3) the Scientific Outlook on Development 4) harmony between man and nature Reference Pre-learning translation 翻译基础导论 1.1 引言 1.2 翻译的性质 1.3 翻译的分类 1.4 翻译的标准 1.5 翻译的过程 Post-learning Task 1.1 Introduction 引言 翻译的历史源远流长。 1799年拿破仑军队在埃及靠近亚历山大城的一个叫罗塞塔(Rosetta)的地方,发现一个古老石碑,后称为罗塞塔碑(Rosetta Stone)的大理石碑面上,刻有三种不同的文字。石碑制作于公元前196年。(more than 2000 years ago ) 《册府元龟·外臣部·朝贡》中有以下记载:“夏后即位七年,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾。” (the Xia Dynasty, more than 4000 years ago) 《周礼》、《礼记》对周王朝时期官方的翻译机构和译员职称已有了清楚的记载。“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮 ,北方曰译。” (《礼记·王制》) 象寄之才,舌人,译长,译员 Note:东夷,西戎,南蛮,北狄。 春秋时居民中有华夏和戎、狄、蛮、夷之分。各诸侯国经济文化上较先进而自称华夏,将较为落后的小国或部称之为戎、狄、蛮、夷。 Introduction 引言 我国翻译活动的五次高潮 ★ 东汉到唐宋:佛经翻译 ★ 明末清初:西方传教士与中国士大夫相结合的西学翻译 ★ 鸦片战争 (1840) 后至“五四”运动前:为救亡图存,强国启智,西学翻译,学科更为丰富 ★ “五四”运动至中华人民共和国成立:马克思主义思想、世界优秀文学的翻译 ★ 建国以后至今:翻译涉及领域更加广阔、语种更加齐全、译作更加丰富,翻译成就令人瞩目;译文出版社、翻译研究机构和协会、翻译研究杂志、翻译课程及专业学位、翻译资质测试、各类翻译公司…… Introduction 引言 1.2 Nature of Translation 翻译的性质 Translation is “to express the sense of words or text, etc. in another language” and “the process of translating words or text from one language into another”. (翻译是“以另一种语言表达词语或文本的意义”,“以一种语言表达另一种语言词语或文本的过程”。) (The New Oxford Dictionary of English,2001) 把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。 (《中国大百科全书·语言文字卷》,1988) 翻译是一种语言转换活动,它服从于语言学规律。 源语信息向译语接收者的传达行为,译者既是源语信息的接受者也是译语信息的传达者,翻译应从语义到文体(风格)“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。(Nida,1969) 翻译是语言符号的转换,是用一种语言的符号去解释另一种语言的符号。 翻译、语言、文化之间具有不可分割的关系。翻译涉及语言,语言是文化的载体,文化通过语言存在、发展

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档