- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三)主动语态与被动语态的转换(Learn more at PP.177-182) 1.被动语态转换为主动语态 很多情况下,一些不具有明显被动含义的英语被动句常译成汉语中的主动句。 1) They(Studies)perfect nature, and are perfected by experience. (Francis Bacon, Of Studies) 读书补天然之不足,经验又补读书之不足。 2) Tea in China was traditionally drunk from cups without handles. 在中国,人们通常是用无把的杯子喝茶。 2.主动语态转换为被动语态 1) The murderer got death sentence. 2) The gold medal went to a little girl from Canada. 金牌被一名来自加拿大的小女孩摘得。 这个杀人犯被判死刑。 Conversion of Expressions 表达方式的转换 5.4 语序的转换(Shift in Sentence Order) 1. 并列结构词语的语序转换 由于文化背景、语义逻辑及发音习惯等方面的差异,英汉两种语言中也有一些并列结构的词语语序恰好相反,翻译时应注意语序的转换。 sooner or later rich and poor joy and sorrow bride and bridegroom widow and widower food and drink track and field outside and in 三三两两 不论晴雨 水火无情。 贫富 新郎新娘 苦乐 迟早 鳏寡 饮食 里里外外 rain or shine by twos and threes 田径 Fire and water have no mercy. 2. 定语位置转换 英语中定语所修饰的名词是由some, any, every, no等构成的复 合词时, 定语后置。 医生尽了一切必要的努力来抢救这个病人。 The doctor did everything necessary to save the patient. B.英语中某些表示方位的副词作定语时往往后置。 楼上的一间房子亮着灯。 The light was on in one of the rooms upstairs. C.英语中短语做定语时往往后置。 Cupid had two kinds of arrows: the gold tipped arrows used to quicken the pulse of love and the lead tipped ones to palsy it. Besides, he had a torch to light hearts with. 丘比特有两种神箭:加快爱情产生的金头神箭和中止爱情的 铅头神箭。另外,他还有一束照亮心灵的火炬。 Shift in Sentence Order 语序的转换 怀素(约活动于八世纪三十年代至七十年代)本姓钱,字藏真,僧名怀素。生于湖南零陵县,后来移居长沙。幼年好佛,出家为僧,并热衷草书艺术。约大历七年(772)北赴长安及洛阳,寻求进一步发展。由于他个性洒脱,草书绝妙,受到颜真卿等书家、诗人及名流贵卿的激赏,纷纷赠以诗文。大历十二年(777),他摘录部分赠诗和序,以狂草写成此卷。 本卷用细笔劲毫写大字,笔画圆转遒逸,如曲折盘绕的钢索,收笔出锋,锐利如钩斫,所谓「铁画银钩」也。全卷强调连绵草势,运笔上下翻转,忽左忽右,起伏摆荡,其中有疾有速,有轻有重,像是节奏分明的音乐旋律,极富动感。此外也有点画分散者,则强调笔断意连,生生不息的笔势,笔锋回护钩挑,一字、一行,以至数行之间,点画互相呼应。通幅于规矩法度中,奇踪变化,神采动荡,实为草书艺术的极致表现。 此贴现珍藏于台北故宫。 * 例3)出自曹禺所著的《雷雨》,由王佐良、巴恩斯译。 * 摘自2010年政府工作报告 * A Practical Course in English-Chinese Translation 1) SUV (Sport Utility Vehicle) 2) CRV (City Recreation Vehicle) 3) 多用途汽车 4) 混合型多用途车 1) 运动型多用途车 2) 城市休闲车 3) MPV (Multi-Purpose Vehicle/ Mini Passenger V
您可能关注的文档
- 大学生职业生涯规划第5章.ppt
- 大学生职业生涯规划第6章.ppt
- 大学生职业生涯规划第7章.ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第二章(7P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第六章(10P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第七章(11P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第三章(11P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第四章(11P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第五章(16P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第一章(8P).ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 6 英汉词语对比.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 7 英汉词语翻译.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 8(1) 数字-比喻-声色词.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 8(2) 委婉-成语-文化特色词.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 9 英汉句子对比.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 10(1) It-There-被动.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 10(2) 倒装-否定.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 11 汉语特殊句式.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 12 应用文本的翻译.ppt
- 大学英语实用写作教程Chapter eight Curriculum Vitae or Resume.ppt
最近下载
- 大班游戏活动教案《好玩的纸棒》.pptx
- ITECH艾德克斯IT6100系列单路输出高速高精度的可编程直流电源用户手册.pdf VIP
- 艾德克斯ITECH 可编程电源 IT6100 系列产品的编程与语法指南.pdf VIP
- 电商直播中商品与主播信息对销售转化率的影响--基于抖音平台的实证研究.pdf VIP
- 六级词汇闪过乱序版中文翻译.xlsx VIP
- 活着剧本最终版.doc VIP
- EPA7196A六价铬-比色法中文.doc VIP
- 《有理数的混合运算》计算题能力突破训练[含答案].docx
- 学堂在线 海上求生与救生 章节测试答案.docx VIP
- 小学信息技术学科“无生上课”试讲备课要领-一文在手-面试无忧.pdf VIP
文档评论(0)