大学英语实用翻译教程Unit 6 英汉词语对比.pptVIP

大学英语实用翻译教程Unit 6 英汉词语对比.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* A Practical Course in English-Chinese Translation 1) 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 2) 吃一堑,长一智。 3) information highway 4) black case work 1) A burnt child dreads the fire. 2) A fall into a pit, a gain in your wit. 3) 信息高速公路 4) 暗箱操作 Reference Pre-learning translation 6.词语的翻译(一) 英汉词语对比 6.1 构词特征 6.2 词义关系 6.3 文化内涵 Reference Key to Exercise Six 6.1 构词特征 (Features of Word Formation) 汉语:字,词组,由“字”所构成的灵活多样、数量巨大的词 是汉语使用的主体层级,其使用价值为最高。 早期汉语词语以单音节和多音节的单纯词居多:“天”,地”,“人”,“蜘蛛”,“彷徨”,“窈窕”,“徘徊”,等等。发展过程中,汉语词汇构词方式日益多样化,合成词逐渐增多;汉语还吸收了许多外来词汇。 英语:词,短语,当今世界上国际性最强,使用最广泛的语言, 词汇量颇为丰富。 发展过程中,1)新造词(coined-up words; coinage); 2)通过各类构词法产生新词 (words from new formations); 3)吸收了大量外来词汇 ( loaned words; loans) 英语和汉语词汇的构词方式: 加缀法(affixation) 重叠法(reduplication) 音变法(sound-changing) 减缀法(back formation) 复合法(compounding) 转化法(conversion) 缩略法(abbreviation) 由于英、汉语分属不同的语言谱系和语言类型,在构词方式上仍呈现出许多不同之处。总体说来,利用加缀法派生而来的词语在英语中的比例要比在汉语中高;而复合法构词的比例在汉语中要比在英语中高。 Features of Word Formation 构词特征 词语除了具备形态特征,还具有约定俗成的词义,对词义的准确理解是翻译实践中的基础和重要环节。只有这样,才能恰当地选择译文中的对应词,精准得体地翻译。 语言的形成和发展受到社会文化因素的影响,不同文化之间既有差异,也有相通之处,因此,不同语言之间也必然存在着种种异同,从词语意义来看,存在着对应与不对应的关系。 词义对应关系可分为: 完全对应(Complete Correspondence) 部分对应(Partial Correspondence) 交叉对应(Intersection in Meaning) 不对应 / 零对应(Zero Correspondence) 6. 2 词义关系 (Semantic Relations of Words) 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。例如: brown sugar ≠ 褐糖(= 红糖) 吃药 ≠ eat medicine (= take medicine) 喝汤 ≠ drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品 ≠ fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”) green hand ≠ 绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”) drawing room ≠ 画室(= 客厅) Semantic Relations of Words 词义关系 由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表示的意义是完全互相对应的。主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如: Shakespeare — 莎士比亚,the

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档