大学英语实用翻译教程Unit 7 英汉词语翻译.pptVIP

大学英语实用翻译教程Unit 7 英汉词语翻译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* A Practical Course in English-Chinese Translation 1) 狐假虎威 2) 对牛弹琴 3) A truly wise person does not show off his ability. ( 张培基,《习语汉译英研究》) 4) Look before you leap. 1) ass in a lion’s skin 2) cast pearls before swine 3) 大智若愚 4) 三思后行 Reference Pre-learning translation 7.词语的翻译(二) 英汉词语翻译 引言 7.1 指称意义和蕴含意义 7.2 词义相符时的翻译 7.3 词义相异时的翻译 7.4 词义空缺时的翻译 Reference Key to Exercise Seven Introduction 引言 词语翻译可以被视作语篇翻译的基础。严格说来,理想的词语翻译应该包括音、形、义三个层面的翻译。但由于英语和汉语隶属于不同谱系,语音系统(即“音”)迥然相异,且语言文字系统不同(汉语属表意文字,英语是拼音文字),构词特征(即“形”)存在差异(见6.1)。因此,在英、汉词语翻译时,译者往往很难或几乎无法再现原语在音、形层面的特点,对英、汉词语翻译的探讨更多体现在词语的“义”的翻译上,译者对词语意义的理解和表达十分重要。 “辨义为翻译之本”(王宗炎,1984) 语言学家从不同的角度对词义类型进行了划分。例如: 为便于理解和掌握,本课程将词义理解为: 指称意义(designative meaning) 蕴涵意义(connotative meaning) 不同语言中的词语在词义的这两个层面上存在着多种复杂的对应或不对应的关系(参见6.2),这些词义关系常常在一定程度上影响到译者对词义的辨析和确定。 分类角度 词义类型 社会语言学和功能语言学 概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义(Leech,1987) 语义功能 描述义、社会义、表情义(Lyons,1997) 社会符号学 指称意义、言内意义、语用意义 传统的词汇学 指称意义、蕴涵意义 Introduction 引言 7.1 Designative Meaning and Connotative Meaning 指称意义和蕴含意义 指称意义,也叫外延意义(denotative meaning)或概念意义(conceptual meaning)。它是词语对客观对象的概括反映,是指词与所指客体、思想或行为之间的直接关系,是词汇的最基本意义。 随着人类社会的发展,人们的认知模式、思维方式等诸多方面都有不同程度的改变,并在语言使用上有所体现。同时,大量新事物、新概念涌现出来,需要通过语言加以反映。很多词语还被赋予了新的指称意义,一个词语往往具有多种不同的指称意义。例如: menu, mouse, 打, … … Designative Meaning and Connotative Meaning 指称意义和蕴含意义 再如,随着语言的发展,hot一词也被赋予了更多指称意义: 你还能列举出一些被赋予了新的指称意义的英、汉词语吗? 1)hot curries 辛辣的咖喱粉 2)a hot temper 火爆的脾气 3)a hot topic 有争议的/ 热门话题 4)hot music 节奏强的音乐 5)hot news 必威体育精装版消息 6)a hot battle 激烈的战斗 7)a hot car 刚失窃的汽车 8)a hot suspect 被通缉的嫌疑犯 9)hot material 强放射性物质 10)a hot opportunity 抢手的机会 蕴涵意义,或内涵意义,是指“在词语实体指称意义的基础上添加的语义”,是隐含于或附加在指称意义上的意义,是词语内涵的情感和联想意义。词语的蕴涵意义是在特定的语言环境中由词语的指称意义衍生而来,反映了该民族特有的文化特色和思维方式,具有极其鲜明的民族性。例如: 1)… like water off a duck’s back. ……有如耳边风,……。 2)… as right as rain… ……身体还是非常健康。 3)寻寻觅

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档