- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* A Practical Course in English-Chinese Translation 1) 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 2) 他出身贵族。 3) to be poor and blank 4) to be honey-mouthed and dagger-hearted 1) Two heads are better than one. 2) He is a blue-blooded man. 3) 一穷二白 4)口蜜腹剑 Reference Pre-learning translation 8.词语的翻译(三)(1) 英汉词语翻译实例解析 8.1 带数字的词语 8.2 比喻性词语 8.3 声色词 Reference Key to Exercise Eight (1) 英语和汉语中都有大量带数字(包括基数词和序数词)的词语,其意义有“实义”和“虚义”之分。 实义:数字本身所确指的数目概念。 虚义:在各民族文化中数字所具有的特殊的蕴涵意义,带有突出的民族性和文化特色。 翻译带数字词语时,译者必须对这些现象加以注意,选取合适的方法进行翻译,使译文传神达意,被译语读者所理解和接受。 1)带数字的习语 2)带数字的归纳语 8. 1 Words Containing Numbers 带数字的词语 Words Containing Numbers 带数字的词语 一)带数字的习语 确指 —— 两小无猜;one by one 泛指 —— 千夫所指;one in a thousand 带数字的习语是英汉习语中的一个重要组成部分,有的数字用于确指,有的用于泛指。例如: 也有的数字最初可能用于确指,随着语言文化的发展现在转而用于泛指。例如: 六神无主(“六神”最初指主宰心、肺、肝、肾、脾、胆六脏之神,现在泛指心神。“六”由确指变为泛指。) 有的数字在不同语言中承载着不同的社会文化涵义。例如: 因此,译者必须熟谙不同语言文化,区分这类习语中数词意义的“虚实”,根据情况来选择恰当方法,灵活地翻译。 英语的seven — 汉语的“七” ②用于泛指的数字往往具有“虚义”,大多数有着比喻、夸张等功能,对于这类习语一般不照字面意义翻译,适合意译。例如: 翻译带数字的习语时常用的方法: ①习语和固定短语中的数字为确指(“实义”)时,通常直译;如果该习语源于典故,可意译,或采用直译加注,以使译语读者了解原语相关文化。例如: 1) one by one 2) to kill two birds with one stone 3) in the seventh heaven 4) Four Horsemen 1) 一个接一个 2) 一石二鸟 / 一箭双雕 3) 快乐无比(基督教中上帝居住在七重天,即 极乐世界。故此语用来比喻身处极乐世界, 快乐无比。) 4) (基督教《圣经》中的)四骑士(指战争、 饥馑、瘟疫、死亡四大害) 1) 三言两语 2) 百感交集 1) in a few words 2) all sorts of feelings well up in one’s heart Words Containing Numbers 带数字的词语 ④对于数字所隐含的联想意义等文化内涵,大多可以意译;如果对应蕴涵意义空缺的话,可采用替代表达方式进行归化翻译,也可采用添加释义等方法来翻译。例如: 3) 三顾茅庐 — repeated and sincere invitations; make three personal calls at the thatched cottage(referring to Liu Bei’s three calls at Zhuge Liang’s cottage to solicit his help) ③先用于确指,后来演化成泛指的数字,大多可意译,有时也可采用直译加注法;例如: 2) 六亲不认 — refuse to have anything to do with all one’s relatives and friends 1) 新官上任三把火 — A new broom sweeps clean. 2) 不三不四 — neither fish nor fowl 3) one-horse town —乡村小镇(这一短语源自美国,由小镇
您可能关注的文档
- 大学生职业生涯规划第6章.ppt
- 大学生职业生涯规划第7章.ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第二章(7P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第六章(10P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第七章(11P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第三章(11P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第四章(11P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第五章(16P).ppt
- 大学生职业生涯规划与就业指导第一章(8P).ppt
- 大学物理第1章 质点运动学.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 8(2) 委婉-成语-文化特色词.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 9 英汉句子对比.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 10(1) It-There-被动.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 10(2) 倒装-否定.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 11 汉语特殊句式.ppt
- 大学英语实用翻译教程Unit 12 应用文本的翻译.ppt
- 大学英语实用写作教程Chapter eight Curriculum Vitae or Resume.ppt
- 大学英语实用写作教程Chapter five Business Cards.ppt
- 大学英语实用写作教程Chapter four Posters.ppt
- 大学英语实用写作教程Chapter nine Speeches.ppt
最近下载
- 5.2 诚实守信(教学设计) 2025-2026学年八年级道德与法治上册 统编版.docx VIP
- S系列-STARFISH-SYK SYM智能型电动执行机构使用说明书(V1.80)(外发).pdf VIP
- 2019年中级标准化工程师专业技术职称完整考试题库500题(含参考答案).pdf VIP
- 银行信贷业务中担保方式调查.ppt VIP
- 马哲演讲矛盾的同一性和斗争性课件.pptx VIP
- 标准化工程师考试题库.docx VIP
- 《矛盾分析法复习》课件.ppt VIP
- 矛盾分析法课件.ppt VIP
- 打造“四有”体育课堂-发展学生核心素养.docx VIP
- 心肺复苏及电除颤课件.ppt VIP
文档评论(0)