大学英语实用翻译教程Unit 9 英汉句子对比.pptVIP

大学英语实用翻译教程Unit 9 英汉句子对比.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* A Practical Course in English-Chinese Translation 1) 江山易改,本性难移。 2) 君子之交淡如水。 3) Those who work with brains rule and those who work with their brawn are ruled. 4) Those who gain popularity among the people will gain the power. 1) A fox may grow gray, but never good. 2) A hedge between keeps friendship green. 3) 劳心者治人,劳力者治于人。 4) 得人心者得天下。 Reference Pre-learning translation 9.英、汉句子对比 引言 9.1 句子构建方式 9.2 基本句子结构 9.3 句子重心位置 9.4 句子扩展模式 9.5 句内成分词序 Post-learning Task Noam Chomsky Introduction 引言 虽然,理想的翻译单位是语篇,但从翻译实践来看,语篇往往并非翻译的基本操作单位,它通常被视作“the ultimate court of appeal(最终上诉法庭)”(Newmark, 2001),也就是最终考核翻译质量的单位。翻译的具体操作主要是在句子层次上进行。句子是比词语更高一级的语法层次,是由若干个词或词组按照一定规则组合成的,能够独立表达比较完整语义的语言结构单位。 由于受到英、汉民族的不同思维方式、心理特点、语言发展历史等多种因素的影响,英、汉两种语言在句子层面也各具特点,主要表现为句子构建方式、基本句子结构、句子重心位置、句子扩展模式和句内成分词序等方面的区别。 9. 1 Sentence Construction 句子构建方式 英、汉语言构句最重要的区别: 形合 vs. 意合。 英语句子的构建主要依赖于“形合”,句中各成分之间的关系主要靠连接词语来维系。句中的语法关系呈显性,句子形式比较严谨,缺乏弹性。 而汉语句子的构建重“意合”,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬,而较少依赖于连接词,表现为一种隐性的语法关系。例如: 1)你不来,我不走。 I won’t leave till you come. 2)不入虎穴,焉得虎子。 If you fail to enter the tiger’s den, how can you get the tiger cub? 3)留得青山在,不怕没柴烧。 As long as the green mountains are there , one should not worry about firewood. 你还能列举出一些体现英、汉句子形合、意合之别的例子吗? 9. 2 Sentence Structure 基本句子结构 英语句子: 树型结构, 主语显著语言(subject-prominent language),多采用“主语—谓语”(subject-predicate)结构。一般而言,一个英语句子必须且只有一个主语(可包括并列主语),主谓之间相互联系紧密,构成句子的主干结构(主谓句)。然后利用各种连接词语把具有修饰、限定、并列、补充等作用的短语、从句等往主干上添加。例如: 1)She has the ability to swim like a fish. 2)This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 3)This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the Alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-Hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.   这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档