大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译.pptVIP

大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* “小巫见大巫”中的巫是指过去以装神弄鬼为职业的人,宣扬迷信骗取钱财的“巫婆”和“巫师”,如果小巫遇到大巫,就会相形见绌,施展不出法术,后来人们就用它比喻相形之下,一个事物远远比不上另一个事物。其字面意义是合乎逻辑的,其比喻也是可以理解的。 * 例3出自杨宪益 戴乃迭所译的鲁迅小说集《呐喊》中的名篇《阿Q正传》。 * a small fortune 是口语,意为 大笔钱, 巨资。 * 说明: 2)虽然在某种语言环境中,all wet 也可作全身湿透解,但本例的 all wet 是美国俚语,不能做此解,而是完全错误之意。 3)ball of fire 是美国俚语, 意为精力旺盛、才气焕发的人。 4)本例的 be death on 是俚语, 意为擅长于,是.....。的能手, 与死无关。 5)best man 意为伴郎(即男傧相). 若婚礼中有两个或多个伴郎时, best man 是指主要的一个(主伴郎). 其余的一般伴郎称为 groomsman (单数), groomsmen (复数). best man 与 maid of honor (伴娘或主伴娘) 相对 ; groomsman 与 bridesmaid (一般伴娘) 相对。 * A Practical Course in English-Chinese Translation 1) 低碳生活方式 2) 减少碳排放,降低碳浓度 3) carbon footprint 4) carbon offset 1) low-carbon lifestyle 2) to reduce carbon emission and cut carbon intensity 3) 碳足迹 4) 碳补偿 Reference Pre-learning Translation 3.1.1 直译 3.1.2 意译 3.1.3 直译与意译的使用 Reference Key to Exercise Three 3.1 直译与意译 3. 翻译基本技巧(一) 直译与意译、增译与减译 3.1 直译与意译(Literal Liberal Translation) 直译与意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。 直译(literal translation): 在译入语许可的前提下,既保持原文内容、又保留原文形式,包括选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面。 意译(liberal translation): 在原文的思想内容与译文的语言表达形式有矛盾,不适合采用直译时,译文在正确表达原文意义的同时,可以不拘泥于原文的形象特征、结构形式或修辞手法等。 3.1.1 直译(Literal Translation ) 当译文语言条件允许以类似原文的形式表达思想内容,并能产生相同的效果时,在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英汉互译时可采用直译法。 bull market bear market tower of ivory Strike while the iron is hot. Out of sight, out of mind. 中秋节 月饼 纸老虎 丢脸 四书五经 牛市(指行情看涨的股票市场) 熊市(指行情看跌的股票市场) 象牙塔(比喻与世隔绝的境界) 趁热打铁 眼不见,心不烦 the Mid-autumn Festival moon cake paper tiger to lose face 1) 短语或习语的直译(Phrases and Idioms) Literal Translation 直译 Four Books, Five Classics 1)If you wish to succeed, you should use persistence as your good friend, experience as your reference, prudence as your brother and hope as your sentry. 如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以希望为哨兵。 2)“你难道没有听见人说:嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,那里个个都像你大姐姐做娘娘呢。” (《红楼梦》) “Surely you know the saying, Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog? How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consor

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档