大学英语实用翻译教程Unit 3(2) 增译与减译.ppt

大学英语实用翻译教程Unit 3(2) 增译与减译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
这两句诗出自George?Gordon?Byron的名诗?When?we?two?parted? ? * 浙江兰溪有一济公纪念馆,里面写着:“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”。其译文是这样的: Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. 济公在译文里被比作罗宾汉。英文读者看到Robin Hood时,脑海里自然就会产生一位路见不平、拔刀相助的绿林好汉的形象,就会有一种熟悉感和亲切感,也就不难理解中国人民为何如此喜欢和爱戴济公了。 * 例2出自狄更斯的小说《匹克威克外传》,译文中分别加进了“立刻”、“一瞬间”、“迅速”、和“急忙”后较好地再现了原著的风格,再现了原句的内涵,达到了所要求的艺术、修辞效果。 * A Practical Course in English-Chinese Translation 1) 平等协商 2) 互利双赢 3) The mainland’s Association for Relations Across the Taiwan Straits 4) Taiwan’s Straits Exchange Foundation 1) equal consultations 2) mutual benefit and win-win progress 3) 海协会(海峡两岸关系协会) 4) 海基会(海峡交流基金会) Reference Pre-learning Translation Sun Moon Lake 3. 翻译基本技巧(二): 直译与意译、增译与减译 3.2 增译与减译 3.2.1 英汉互译中的增译 一. 语法增译 二.意义增译 三. 修辞增译 3.2.2 英汉互译中的减译 一.语法减译 二.意义减译 三.修辞减译 Reference Key to Exercise Three 3.2 增译与减译 增译法(Amplification):按句法或意义上的需要添加一些必要的词语或句子成分,使译文准确、流畅、自然。 减译法(Omission):在翻译中省去一些不符合译文语言习惯或可有可无的表达,使译文能自然、简洁地传达原文的思想内容。 一.语法增译(Amplification for Grammatical Purpose ) 1. 增加量词 3.2.1 英汉互译中的增译 A good companion is better than a fortune. 一个好友胜过一笔财富。 2. 增加表示名词复数的词 You must know the properties of the instrument before you use it. 在使用这些仪器前,必须弄清它的各种性能。 3. 增加表示时态和语态的词 In secret we met In silence I grieve 你我当年暗中相见, 我今日悲痛难言。 4. 增加名词 1) A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。 Amplification for Grammatical Purpose 语法增译 George Gordon Byron (1788-1824) 在翻译某些抽象名词时需要在该词后增加一个适当的名词, 使译文更加符合中文习惯。 5. 增加副词 1)Hills melt into the sky. 群山渐渐没入天际。 2)Virus thrives in humidity. 病毒在潮湿的环境中繁殖较快。 (接前:4. 增加名词) 2)The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients. 医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。 3)When the exploration was completed, the two astronauts on the moon would join the moonship once more. 完成勘查工作之后,登上月球上的两个宇航员便会重新回到船 舱内。 Amplification for Grammatical Purpose 语法增译 6. 增加语气助词 Don’t mention it. Let bygones b

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档