传媒新词误译探析.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年12月 山西经济管理干部学院学报 Dec.2013 MANAGEMENT V01.21No.4 OFSHANXIINSTITUTEOFECONOMIC 第21卷第4期 JOURNAL 传媒新词误译探析 口宋艳华 (晋中职业技术学院,山西晋中030600) 【摘要】近些年来,随着国内社会各项事业的发展和国际间交流的日趋增多,传媒新词的翻译显得尤 为重要。文章通过对一些传媒新词的理解和分析,探讨了传媒新词英译中几种典型的误译现 象及其原因,并提出了避免这些现象的策略。 【关键词】传媒新词;英译问题;翻译策略 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1008—910112013)04—0139—02 1 引言 放小”,对国有企业实施战略性改组。有人曾把“抓 the andreleasethe 随着我国在政治、经济、文化等方面的迅猛发 大放小”译成“seizebig small”,这 展,出现不少带有中国特色的词语。许多不熟悉中 样的译文如果不加任何解释,其传播效果几乎为零。 国国情的英语读者会因此而感到信息传递方面的障 这个新词中的“抓大”指“抓好(国有)大型企业”, 碍。在对外报道实践中,如何准确地把我们自己语 “放小”指“放开或搞活小型企业”。基于这层内涵 onthe of 言要表达的意思用英语表达出来,达到预期的对外 可译作“focus restructuringmajorenterprises to for 宣传的效果,提高中国在世界舆论中的地位和形象, andleaveminoronesfend themselves”,这样便 都有着十分重要的意义。 充分表达了原文之意。 2媒体新词英译现存的问题 2.3忽视语言的简洁性 2.1 “对号入座”式的中式英译 不同民族有不同的思维习惯和文化背景,相应 在传媒新词的英译过程中,经常会看到译文过 的语言有不同的表达方式和搭配规律。在英译过程 于拘泥于原文的字句,简单地进行着语言的转换,从 当中,简洁的语言表达方式更能够符合不同语境下 而造成了“中式英译”的出现。如:“灰色收入”一 翻译的需要。如:中国人民在民主监督、参政议政和 income”。对稍有英语宗教信仰等方面享有更多的政治权利。其中在对 词就被想当然地译成了“grey 基础的中国读者来说,我们很容易理解它的意思,但 “参政议政”进行翻译时,首先要知道“政”字指“国 对于英语国家的读者来说,却感到很费解。在翻译 家事务”(state inthe 这类典型的传媒新词时,首先要弄清楚其内在的含 ticipate managementof),“参政”可理解为“参 inthe of 义,这样才能做

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档