传媒新词英译译者的顺应和选择.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
BEING HUMAN1人文 传媒新词英译:译者的顺应和选择 文/邓艳 摘要:Verchueren的选择顺应理论认 有意识的还是无意识的,也不管它是出于 然后在此基础上灵活运用有效的翻译技 为,语言使用即是在不同意识程度下为顺 语言内部的原因还是语言外部的原因,选 巧,并作出因人、因时、因地而异的确切的 应交际需要而不断做出选择的过程。在此 择发生在语言的每一个层次上。” 语言选择,尽可能使英语译文在指称意义、 视角下,本文认为传媒新词英译也是一个 语言使用者之所以能够在使用语言过 联想意义、感情色彩三方面都能与汉语新 不断顺应、选择的过程。要真正把传媒新 程中做出种种恰当的选择,就是因为语言 词语对等,表达出汉语新词语的内涵。 词译好,就必须在理解原文时仔细推敲语 具有变异性、商讨性和顺应性。语言的变 1.推敲语境,明确内涵 境、明确词语内涵;正确处理东西方文化差 异性是指语言具有一系列可供选择的可能 传媒新词英译中存在的一种倾向是过 异;对于时政新词语,则要吃透精神,把握 性:商讨性指所有的选择都不是机械地严 于拘泥原文字句,机械地从字面上想当然 分寸。 格按照形式一功能关系做出的,而是在高 和“对号入座”。于是“大龄青年”就成了 关键词:选择顺应理论;传媒新词;英译; 度灵活的原则和策略的基础上完成的:顺 “old ageyouth”;“个人迷信”就成了“indi- 语境 应性指语言能够让其使用者从可供选择的 vidual 项目中作灵活的变通,从而满足交际的需 residue 作者:湖南人文科技学院 被想当然地逐字译成了“beancurd 要。Verschueren还特别强调:语言选择过 project”,而不是根据其实际意义将“豆腐 在日新月异的全球化时代,中国的社 程中语境和语言结构之间所作的是动态顺 渣”这一形象比喻加以转换。所谓“豆腐 会、政治、经济等各个方面正经历着前所未 应。这种动态顺应包含以下三部分:(1)时 渣”工程,指偷工减料建成的、质量低劣得 有的变革。作为反映社会变化的一面镜 间顺应。语言的产生和理解会因时间差异 犹如“豆腐渣”一般的建筑工程,其中的“豆 子,汉语中的新词新义也层出不穷。什么 而出现变化。时间因素会促使人们在使用 “博客99、美眉”、“假唱”、“黄金周”、“不差 语言时傲出调整和顺应,而调整和顺应的 钱”、“就差钱”、“躲猫猫”、“楼歪歪”在我们 结果又加速语言的变化和发展。(2)不同 and builtwithout 词,表示“quicklycheaply 的报刊杂志上不断涌现;就连最正统的中 语境对语言选择的制约。语境是动态的, concernfor

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档