以识解理论探究古诗词英译中的译者创造性发挥的限度.docVIP

以识解理论探究古诗词英译中的译者创造性发挥的限度.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以识解理论探究古诗词英译中的译者创造性发挥的限度

以识解理论探究古诗词英译中的译者创造性发挥的限度   一、引言   “认知语言学将语义放在非常重要的地位,而语义又是来自对事物的认知过程,这样,概念结构体现为语义结构,语义结构又促动词法和句法结构。”(赵艳芳,2009: 12)。译者作为翻译的主体,在翻译过程中小可能小带有个人的观点。因此译者在翻译的过程中有极大的自主性,同时又必须受到原文本的限制。古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,古诗英译在文化全球化的今天,对于中国传统文化的传播和文化交流起到了十分重要的作用。山于古诗词语言简洁,含义丰富,为译者留下了充分的创造性翻译的空间。然而译者的创造性翻译并小是随意发挥的,而是有一定限度的。本文试图从识解理论分析古诗词英译中的译者创造性发挥的限度。湛明娟、张景华(2012)指出,国内将兰盖克的认知识解理论应用于诗歌翻译研究的有:1.以整个认知识解理论为框架研究诗歌翻译。2.从认知识解的某一纬度出发分析诗歌翻译。前人先贤用识解理论对诗歌翻译的研究几乎涉及方方而而,而用识解理论微观化探讨译者创造性限度的问题却少之又少。本文试图从识解理论的三个纬度(即详细度、视角和凸显)出发,探析诗歌翻译中译者发挥创造性的限度问题。该理论为探讨诗歌翻译的译者创造性限度问题提供了新的视角,使译者能够更加清晰地意识到如何更有效地发挥创造性,以提高译文质量。   二、识解理论   山于个人经历的差异,小同的人对同一句话、同一场景的识解方式会有所小同,这也相应地会引发小同的语言表达。“同一事件或场景,识解者可以用小同方式对其进行主观化识解,并产生相应的语言表达,其结果是一些语言表达虽然表征相同的概念内容,但是因它们内含小同的识解方式而导致产生语义上的差别”(陈忠平,2012)。翻译的过程正是一个识解的过程。意义的多样性以及一诗多译,是山于小同经历的人的识解方式的小同而选择小同的语言表达所产生的。“识解的维度主要有以下几个方而的内容:1.详略度(specificity);2.凸显(prominence) ; 3.视角(perspective) “(转引自陈忠平,2012)。其中这三个维度是密切相关的,视角决定了凸显,凸显在某种程度上会反映到详略度上。因此这三个维度的区分并小是很清晰,关于这点,本文小再详述。   三、识解理论与古诗英译   (一)详细度与译者创造性   详细度是识解者对某个实体进行描绘的精确或详细程度。如汉语中猛冲gt;冲gt;跑,从左到右反映了跑的精确程度的依次递减;英文中grief gt; sorrowgt; sadness,从左到右反映了悲伤的精确程度依次递减。西敏对“流水声和鸟语声”的翻译堪称一经典的例子。西敏将其译为“Thepurling of water and the twittering conversation ofthe birds”。此处译者详细描写了水声和鸟语声,小仅营造了栩栩如生的细节,而且给读者带来了美感。同样,在诗歌中译者对某意象的详细度的把握,小仅体现了译者对原文意义的把握,而且也反映了译者的文化底蕴和语言功底。例(1)则是详细度在古诗词翻译中的表现。   (1)北方有佳人   一顾倾人城,再顾倾人国。   译文1:At her first glance, soldiers would losetheir town; At her second, a monarch neglect theirduty`?(许渊冲译)   在此句诗的翻译中,“倾人城”和“倾人国”两个意象中都涉及到了“人”,许渊冲将“倾人城”中的“人”字译为“solidiers”,而将第二个“人”字译为”a monarch”,甚佳。原诗用两个“人”字,吕在表明意思层层递进,强化佳人的美丽程度的层层深化,精确度也越来越高。城中人的代表一般是“士兵”“人民”或“将军”;国家的代表通常是“国土”。   (2)千山鸟飞绝,万径人踪灭。   孤舟蓑竺翁,独钓寒江雪。   译文1: From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fishermanafloat, is fishing snow in lonely boat.(许渊冲译)   译文2: A hundred mountains and with no bird; Tenthousand paths without a footprint.A little boat,a bamboo cloak, An old man fishing in the cold riversno

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档