论译作风格与原作风格的关系问题.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论研究 247 作者简介 橱金蕊,山东师范大学外语教学郜,山东.济南250014 E-mail:Yangtze0206@sina.com 论译作风格与原作风格的关系问题 孙红艳 擅要:译作风格与原作风格的关系问题多年来一直是翻译界争寿 的焦点。有人认为原作风格是不可译的。原作的风格同译作的风格毫 无关系I也有人认为原作的风格是可译的。译作的风格和原作的风格 在奉质上是一鼗酌,译作完垒可以再现厚作的风格。皋文拟兢译作风 格与原作风格的关乐问题谈一些作者自己的看法。 关蟹词:风格。可译性,文学翻译 一.概述 纵观西方翻译史.风格这个问题是众多翻译家争论不休的问题。西方 Tullius 翻译史上的第一位理论家马尔库斯·图留斯·西塞罗(Marcus 罗马语言习惯韵语言来表达外来作品的内容,以吸引和打动读者的感情。 哲罗姆(sLJerome)的追随者们认为风格是内容不可分割的主要部分。 点。他认为语言风格虽然重要,但译者的中心任务却是体现原作的内容和 精神,至于风格,则被认为是附带的东西。而德西德利乌·伊拉斯漠 (Desiderius Erasmus)的翻译原则是风格是翻译的重要组成部分。雅克· 不事藻饰,他在这一原则的指导下,把人民语言和学者语言熔于一炉.使 译文的风格自成一律。艾蒂安·多雷(EtienneDolet)的原则是要求译文 必须通过各种修辞手段在风格上与原文保持一致,译文本身也必须讲究自 然、漉畅、协词,雏读者“美的感受”。荷兰德很讲究译作的风格,原作 风格必须在译作中得到反映,不同的作品必须采用不同的风格,不能不加 248 译学词典与译学理论文集 区别。 17世纪初期著名的法国翻译家佩罗·德·阿伯兰库是自由翻译派代 表。他为了使译本迎合当时读者的口味,翻译时。抓住文章大意,不管原 作风格如何.只要译文具有文学性和一J读性,若能受当时读者欢迎.就不 惜牺牲原作,任意增删内容。当修改就修改,能发挥就发挥,而丝毫不顿 Dacier 及译文的准确性。达西埃夫人(Apile 1654~1720)是著名的古典 作品评论家、翻译家乖¨古典丛书编辑。她在17世纪末用散文体译出《伊 利亚特》和《奥德赛》两部史诗.采用准确泽法,逐字逐句地模仿原作的 风格。法国翻译理论家夏尔·巴托(CharlesBatteux)认为在风格上,译 文要保持原作德激情和生气。原作者是思想用词的绝对主人,译者只是原 作者的“仆人”,必须处处跟随胤作者,如实地反映原作者的思想和风格。 阿伯拉罕·考利(Abraham 主题,在语言风格上随意创作,最后得出能与原作比美的译文。 作者之问必须建立一种。发谊”,这是针对译者选择题材而言的。所谓 “友谊”,就是指在翻译之前.必须首先检查自己的情趣.热衷于那方面的 题材。然后寻找与自己情趣、热忱厦风格相符的诗人,像择友一样地选择 原作者。这是因为每个诗人都会用不同的才华和偏爱去写诗的,有写颂歌 的、有写教谕诗的、有写讽刺诗的。以写讽刺诗、抒情诗和文艺评论著称 的赞拉斯决不可能缋他戴上史诗英杰的桂越。崇尚典雅的维吉尔也不可能 眼光向下去创造抒情短诗。因此只有认准了作者,同作者建立了一种和谐 的关系,译者才能更加熟悉、亲近、喜爱作者.在思想、言语、风格、灵 魂上与作者保持一致.也才能像原作一样提供优秀的译作。 在《论翻译的原则》中,亚历山大·弗雷则·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)认为,译作的风格应和原作属于同一性质。20世纪英国汉 学家韦利遵循的原则是;译文必须立足于原作,准确地再现原作风格。苏 联著名作家、翻译家和翻译理论家科尔理伊·丘科夫斯基地主要论点是: 翻洋是一种崇高的艺术,翻译和表演艺术都是基于一定原作基础之上的刨 造性工作;翻译的成败不能用偶然的差错来衡量,翻译的中心任务是把原 作者的思想、面貌、声音、文学技巧、写作风格等各个方面再现出来,即 把原作者以其整个特殊风格构成的艺术个性再现

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档