大学英语实用翻译教程Unit 10(2) 倒装-否定.pptVIP

大学英语实用翻译教程Unit 10(2) 倒装-否定.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Practical Course in English-Chinese Translation 1) Wisdom in the mind is better than money in the hand. 2) A small leak will sink a great ship. ? 3) 治理水土流失 1) 智慧在心,胜于金钱在手。 2) 小漏沉大船。 3) to control soil erosion Reference Pre-learning translation 10.4 倒装结构 10.5 否定结构 Post-learning Translation Reference Key to Exercise Ten (2) 10. 句子的翻译(二): 英语特殊句式的翻译(2) 10.4 倒装结构 (Inverted Struction) 功能:表达疑问、命令、假设、衔接、点题、否定、强调,等等 保持句子平衡、协调句子韵律;使描写更生动,等等 根据意义分类 定义:依语法、修辞的需要,对句子自然语序/固定结构的倒置 本节涉及英语倒装结构的汉译 根据结构分类 语法倒装— 强制性倒装,应语法规则要求 修辞倒装— 选择性倒装,以修辞为目的 完全倒装(full inversion)— 谓语动词倒置于主语之前 部分倒装(partial inversion)— 部分谓语动词(助动词、 情态动词)或句子其他某个部分置于主语之前 Examples: → Observe the following sentences and see: 1) what type of inverted sentences they belong to; 2) what purposes they fulfil. *Were it not to rain tomorrow, she would leave for Nanjing. * Only then did we realise it was too late to catch the late bus. * In the center of the Square stood the Monument to the People’s Heroes. * What are you doing here, Neil? Don’t you think you need to be doing your lessons now? Full inversion; required by grammar Partial inversion; for rhetorical purose Full inversion; for rhetorical purpose One full inversion, and one partial inversion, required by grammar Full inversion; for rhetorical purpose. Refer to p. 182 for appreciation. * Out of the bosom of the Air, Out of the cloud-folds of her garments shaken, Over the woodlands brown and bare, Over the harvest-fields forsaken, Silent, and soft, and slow, Descends the snow. Inverted Structure 倒装句型 在准确译出原句意义的基础上,兼顾原句倒装结构的表达目的和汉语句式表述习惯,理顺句子结构,恰当调整语序,以保证译文句子功能与原句一致,结构流畅、匀称、自然。 翻译 1)Were there no light, we could see nothing. 如果没有光的话,我们什么也看不见。 2)On the ground lay some air conditioners, which are to be shipped to some other cities. 地上放着一些空调,等着用船运到其他城市去。 3)We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain. 我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档