英语翻译十大原则(中).pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
//,\\ L … earningComer j 。学习频道’ / / 在汉译英的翻译中,重新确定主语的情况会经常出现,下面再举几个例子,供大家仔细体会。 4. 世纪之交,中国外交空前活跃。 TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena. 5. 上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界的赞叹。 Recently,theworldhasadmiringlywithessedtremendouschangesinShnaghai. 6. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 Stormsgahterwihtoutwarninginnature,nadbadluckbefallsmenovernight. 三、增补主语 与汉语句子有时会省略主语不同,英语句子除祈使句外,其他句子都必须含有主语 。这就意味着,当汉语原句缺 少主语时,将其障成英文时就需增补主语,使得英文句子结构完整。下面几个例句都是增补主语的情况: 7. 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。 Tobefrank,ifwe leaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofscienceare understandableandappreciable. 8. 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence,silence!Unlessweburstout,\VCshallperishinhtissilence1 9. 起大风了。 Itisblowinghard. 10.端午节吃粽子。 W eChinesepeopleeatzongziontheDragonBoatFestiva1. 谓语最小化原则 动词的翻译是汉译英中的一个重点和难点。大家在翻译汉语中出现的动词的时候,不能按部就班地将之全都 翻译成英文中的谓语,而需要在分清层次和句子内部逻辑关系的前提下,将其中的部分动词译成其他成分,我们 可以称之为 “谓语最小化原则”。下面我们先来看一个例句: 11.今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能 出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一 轮谈判 TheAPEC meetinghtisyearwillfocusmainlyontwo items:oneisonstrengtheninghtecooperationamongallAPEC memberstocopewiht htepossibleeconomicrecession through rebuildingconfidence;hteohterisonfurthe~ing the liberalizationoftradeandnivestmentofhteAPEC nationstourgehteWTOtothestartofanewroundofnegotiations. 解析:汉语原句中共出现了七个动词,但仔细分析例句后我们发现,汉语原句中真正的谓语动词是 “侧重”,其他 动词可以通过不定式、动名词和名词等形式转化为其他成分,以达到 “谓语最小化”,这样句子的逻辑结构更加清晰。 下面以举例的方式为

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档