英汉互译中静态与动态的转换策略.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 2O卷 第 3期 信阳农业高等专科学校学报 Vo1.20 No.3 2010年 9月 JournalofXinyangAgriculturalCollege Sep.2010 英汉互译 中静态与动态的转换策略 黄保超 (洛阳师范学院公共外语教研部,河南 洛阳471022) 摘 要 :英语的静态特征与汉语的动态特征是由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语 言现象主要体现在表意功能、句法结构和用词频率的差异等方面,翻译时,搞好英语静态与汉语动态之间的转换 是关键。 关键词 :翻译技巧;静态倾向;动态倾向 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1008-4916(2010)03-0095-04 Strategiesofconversionfrom stativetodynamictendencyinEnglish-—Chinesetranslation HUANG Bao—chao (CollegeEnglishDepartment,LuoyangNomlalUniversity,Luoyang471022,China) Abstract:Thelinguisticphenomenon,thatEnglishlanugage,ingeneral,assumesstative,whileChineselanugage seemsdynamic,iscausedbythedifferentculturalbackgroundsandwaysofhtinkingbetweenpeopleinEnglishspeaking countriesandChina.Thisphenomenonismainlyreflectedinsyntax,semanticsandword~equeneyinEnglishlanguage nadChineselanug age.Therefore,itisakeytoconve~ 1from stativetodynamictendencyinEnglish—Chinesetransla- tion. Keywords:techniqueoftranslation;stativetendency;dynamictendency 英、汉两种语言的语法功能和句法结构有许多类 动词。大量原来应该用动词表达 的概念除了用非谓 似或相接近的地方,在很多情况下进行直译是可行 语动词表达外,必须借助动词以外的词类来表达。这 的。然而,由于英、汉两种语言分属不同的语言体系, 种使用习惯不仅降低了动词出现的频率,而且还削弱 两种语言的差异远远大于其相 同之处,所 以,在酣泽 了动词所要表达的意义,容易使动词虚化或弱化,这 过程中必须注意它们的差异,巧妙地进行转换,而不 就是英语表达呈静态化倾向的原因所在。 能生搬硬套,否则所翻译 出来的不是欧化的汉语 汉语属典型的分析型语言 (analyticlanugage),其 (EuropeanizedChinese)就是汉化的英语 (Chinglish)。 特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关 从语言特征上看,英、汉两种语言的差异在于:汉 系。汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语中使用介词 语是动态的语言,有多用动词的习惯 ;英语是静态的 和分词的地方,汉语则直接 由动词来替代。由于汉语 语言,有少用 (限定式)动词而用其他手段表示动作 的动词没有时、体、态、数和人称等的形态变化,所以, 意义的倾 向¨J。因此,探讨英汉互译 中静态与动态 使用起来较灵活、方便。除了大量的 “动宾结构”外,汉 的转换问题很有必要。 语还有连动句、兼语句和 “把”字句,有时连很短的句子 里也有多个动词。汉语动词的这种使用优势和灵活性 1 英语的静态倾向与汉语的动态倾向

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档