- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第4l卷 第4期 郑州大学学报(哲学社会科学版) 2008年7月
Vo1.4l No.4 JOURNAL OF ZHENGZHOU UNIVERSrrY
高校翻译教学中的文化与语用因素
陈保荣
(河南中医学院外语学院,河南郑州450008)
摘 要:翻译是一门综合的学问。从语用的角度探讨英语翻译教学的原则和方法,目的在于切实提
高学生的翻译能力。当词语的指称意义与深层的言内意义表达不一致时,学生应善于进行文化的移植
和融合,以达到语用意义的等值转换。
关键词:翻译教学;文化;语用因素;等值转换
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1001—8204(2008)04—0136—02
翻译是一门科学,同时也是一门艺术。众所周知, 在翻译过程中,只考虑语言层面的对等,而不从文化意
翻译是文化交流的一种方式,它主要是靠文化的载 义上去理解英语,就会造成语用失误,形成文化障碍。
体——语言来实现的。翻译艺术是使运用不同语言的 只有深刻理解两种文化之间的差异,才能使译文不仅
人达到互相交际和交流思想的目的。而翻译在外语教 在语言意义上等值,而且也在文化意义上贴切、对等。
学中的作用就是提高运用转换两种语言的能力和技 如“龙”在我国历史上是一个图腾形象。华夏民族
巧,促进各国人民在经济、文化、科技和外事方面的交 的图腾形象有一个演化过程,最初是蛇、鸟、熊、虎等图
流。因此忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原 腾形象,以后出现了半人半兽的形象,后来图腾进一步
则,语言表达的准确和得体是保证交际成功和顺畅的 神话,形成综合性的图腾形象。如龙兼有蛇、兽、鱼等
关键。准确地理解和表达具有一定文化内涵的词句的 多种动物的形态,是以蛇为主的幻想动物,这反映了华
语用意义,对不同文化的沟通和交流具有重要的意义。 夏民族不断融合的过程。在我国古代传说中,龙是能
在解决翻译中的一些障碍特别是文化方面的障碍时, 兴风降雨的神异动物。在封建时代,龙作为皇帝的象
必须考虑语用因素,用适当的语用原则服务于翻译。 征,汉民族也素以“龙的传人”自称。在汉语中“龙”总
一 、 高校翻译教学中存在的主要问题 用于好的意思,例如,龙飞凤舞、龙凤呈祥、生龙活虎
“翻译是将一种语言文化承载的意义转化到另一 等。而在西方传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着
种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动”。审视目 翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷
前高校的英语翻译教学,虽然社会经济的飞速发展对 火,因此在西方文化中,dragon通常代表邪恶,令人感
高校英语专业的翻译教学提出了更高的要求,然而, 到恐怖。在英语中,说一个人有点像dragon是说此人
重新认识和评估翻译教学所肩负的培养高质量翻译人 飞扬跋扈,令人讨厌。“dragon”一词在中西方截然不
才的重任,我们不难发现还存在许多问题。诸如学生 同的意义,就是人们对同一种东西的联想意义或在两
的英语和母语基础较差、翻译能力欠缺;对翻译课程重 种文化中的象征意义不尽相同的缘故。同样的道理,
视不够,课程设置不合理;师资力量薄弱,教学手段单 在翻译“亚洲四小龙”时,译成“the four tigers of Asia”
一;翻译教材质量不高,教材选用不尽合理等。但是, 就比简单地译为“the four dragons of Asia”好得多,因为
综合比较而言,文化差异才是目前我国学生翻译能力 这其中就有文化差异的有效渗透造成的语言意义上的
提高的最大障碍。因此翻译教学亟待加强中西文化差 等值。
异的比较,培养学生的跨文化意识。因为在翻译过程
文档评论(0)