- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉委婉语对比看中西文化差异.doc
从英汉委婉语对比看中西文化差异
摘 要: 本文从跨文化的角度对比了英汉委婉语在宗教信仰、阶级观念,以及价值观念上的差异,旨在帮助英语学习者更好地了解英汉委婉语的不同,正确地使用它们,从而减少跨文化交际中的失误,促进国际间交流与合作。
关键词: 英汉委婉语 社会文化 对比 异同
委婉语“euphemism”源于希腊语,其中,“eu”意为“good”(好),“pheme”意为“speech/saying”(话语、说话),因此,euphemism就是“好听的话”、“讨人喜欢的话”。在《新韦氏英语词典》里,委婉语的定义是:“Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant.”(以一种听起来较为愉快、较间接的名称来表达一些令人不愉快的事物的语言形式。)在汉语里,“委婉语”又称为“曲语”、“婉曲”或“婉转”。《语言与语言学词典》把“委婉语”解释为:“用一种不明说、能使人感到愉快或者含糊的说法。代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。”由此可见,英语和汉语对委婉语的定义基本上是一致的,都是指人们在交际的过程中,用“一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。委婉语可以说是人们交际活动中的一种“润滑剂”,正如Enright所说:“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。”
委婉语作为语言的特殊组成部分,在人类各种语言中普遍存在。它既是一种普遍的语言现象,又是一种特殊的社会和文化现象,是文化在语言当中的一种体现。委婉语的产生有其特定的历史、文化背景,它就像一面镜子,折射出不同的民族心理和文化差异,反映了一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。本文通过英汉委婉表达的对比来探讨中西方的文化差异,旨在帮助英语学习者更好地了解委婉语,正确地使用它们,从而减少跨文化交际中的失误,促进国际间交流与合作。
一、英汉委婉语的起源反映了中西方不同的宗教信仰和阶级观念
英语委婉语起源于宗教禁忌。在人类文明早期,生产力低下,生存条件恶劣,人们不能理解和驾驭自然,于是产生了一种对超自然力的崇拜和畏惧,人们相信自然神力和迷信宗教。此时语言就被赋予了某种它本身没有的力量。人们认为语言本身能给人带来幸福或灾难,于是创造了“委婉语”来代替如鬼神的名字和死亡等遭到禁忌的事物。如英语中用“the Savior,the Supreme”、“the Light of the World”等来指代“the God”(上帝);用“the Wicked One”、“old Nick”、“the Big D”等来指代“the Devil”(魔鬼)。除了神鬼的名字,英语中还有很多委婉语与宗教或圣经有关。比如表示“death”(死亡)的委婉语中就有很多是与上帝有关的:“to answer the final summons”、“to be called to God”、“to hand in one’s accounts”等;英语单词“naked”(赤裸的)的委婉语“in one’s innocence”来源于基督教中亚当和夏娃的传说。这些都反映了英语委婉语的宗教性特征。正如Neaman和Silver所说:“委婉语的主题最早无疑是宗教性的。”比起英语,汉语中与宗教有关的委婉语并不多见,这是因为中华民族没有一个共同的、统一的宗教信仰。虽然有道教、佛教、伊斯兰教、基督教等存在,但是信仰者在全民族人口中所占比例较小。汉语中与宗教有关的委婉语大多和死亡有关,如道教中的“遁化”、“羽化”、“升仙”;佛教中的“涅??”、“圆寂”等。这些来源于宗教的委婉语使用范围一般仅限于宗教界,未能成为汉语言和文化的核心。
和英语一样,汉语委婉语也源自于禁忌语。但是汉语委婉语并非起源于宗教禁忌,而是阶级禁忌。中华民族对于鬼神并没有什么委婉的称呼,但是在中国长达两千年的封建社会里,“国讳”和“家讳”却被系统化和制度化,达到了登峰造极的程度。在封建社会,皇帝被认为是“天子”,神圣而不可侵犯,因而皇帝的名字甚至皇帝名字的同音或同形字,都在禁忌之列。全国上下,从平民到王侯,都要遵守这一规定,否则就有杀身之祸。这就是我们通常所说的“国讳”或“公讳”。比如中国的第一个皇帝秦始皇名“赢政”,为避“政”名,“正月”遂改为“端月”,“正直”变成了“端直”。直至今日,现代汉语“正月”的“正”发音还是zhēng而不是zhèng。汉高祖名“邦”,汉人便以“国”代“邦”。先秦叫“邦家”,汉代便成“国家”,一直沿用到今天。刘邦死后
文档评论(0)