社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例.pdfVIP

社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会意识形态与外国文学译介转换策略 — — 以狄更斯的《大卫 ·考坡菲》的三个译本为例 姜秋霞 郭来福 金萍 内容提要:本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介 过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文 化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化意识形态 的冲撞与和谐。本研究通过统计分析我国20世纪初与20世纪末三个外国文学中译本中包 含意识形态的语言内容在转换行为上的特征,得出以下几个方面的结论:1)本土社会意识 形态对外国文学译介转换策略的宏观文化价值取向具有重要影响作用;2)意识形态的内在 结构对译介转换的“改写”程度及“改写”方式具有重要影响作用。此项研究不仅有助于认 识社会文化语境对外国文学译介的影响与作用,同时也通过考察不同历史时期外国文学译 介转换策略的内在特点有效认识文学系统背后的社会文化及其意识形态结构。 关键词:社会意识形态 外国文学译介 转换策略 改写 作者简介:姜秋霞,翻译学博士,西北师范大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方 向:翻译学、英语教学论;郭来福,西北师范大学外国语学院讲师;金萍,西北师范大学外国语 学院博士研究生。本文为国家社科基金项目(外国文学)《文学翻译与社会文化的相互作用 关系研究》的阶段性成果。 rI.iUe:The Influence of Ideology on Translation of Foreign Literature — — A Case Study of Three Chinese Versions of David Copperfield Abstract:Through looking into the translating strategies adopted by three translators,of two dif- ferent historical periods,in their translating of the ideological contents in David Copperfield,this paper makes a descriptive and more comprehensive study of the influence of ideology on translated literature from both macro and micro points of view.It concludes that ideology influences the cul— tural orientations in the translators ’choice of translating strategies.and that the“rewritng”strat— egies adopted are closely related to the ideological paradigms,the correspondence between S-text and T—text ideological norms on the one hand and the individual paradigms on the other. Key words:ideological norm s translation of foreign literature translation strategies rewriting Authors:Jiang Qiuxia is professor and Ph.D.supervisor in College of Foreign Languages and Literature.Northwest Normal University(Lanzhou 730070,China).Her academic fields are translation studies,English teaching.Email:jiangqx@nwnu.edu.CB.Guo Laifu is lecturer at Colege of Foreign Languages and Literature,NwNu(Lanzhou 730070,China).Jin Ping is a 姜秋霞 郭来福 金萍:社会意识形态与外国文学译介转换策略—— 以狄更斯的《大卫 ·考坡菲》的三个译本为例 167 Ph.D.candidate Colege of Foreign Languages and Literature of the same university. 外国文学译介对一

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档