- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧研究481
3期
[73何自然,《语用学概论》.湖南教育出版社,1988
[83钱兆明,“环境和语义”.《语境研究论文集》·1992
[9]王东风、张风春,“语境与翻译”,《中国当代翻译百论》1994
直译还是意译
李瑞
(山东大学外国语学院,济南250100)
摘要:本文首先从目前翻译界一致公认有两种翻译基本方法——
直译与意译开始,指出直译与意译相结合这一广泛接受的翻译方法。
但就作者个入而言,认为直译比意译更嗣难.因而显得更为重要.通
过实例指出优秀的译文大多运用直译,或者说以直译为基础。并经过
列举分析不同学者对翻译的定义,进一步阐释意译。狭义地讲,所谓
的意译不应归属于翻译方法,而是对直译的补充。
关键词,直译}意译‘翻译;定义
Free
LiteralOr Translation?
LfR“f
250100)
(FLC,ShandongUniversity,Jinan
withthetwobasic oftranslation-literaltrails—
Abstract;Beginning ways
lation OUtthatthemethodofcombina—
andfreetranslation,the
points
paper
tionofthetwohasbeo intranslation
accepted
widely
thatlitersl hr
thewriter’s is inthe translationis
opinion。it paper
proved
to
titanfree due thelnore in
translation difficulty
more/mportant reaching
the ofliteral translatedin of
adequateexamples way
goal translatingthrough
of
translationoronthebasisofit.Furthermore,bythe vari—
literaI analysis
otis afur
文档评论(0)