俄语禁忌语与汉语回应语的对比研究.docxVIP

俄语禁忌语与汉语回应语的对比研究.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语禁忌语与汉语回应语的对比研究 禁忌语言是语言民族主义的概念。禁忌语表述的是:在社会发展的不同阶段社会生活领域中产生的禁止、忌讳现象。这种禁忌涉及到若干语言事实,通常涉及迷信、神灵、避讳、生理现象、某些身体部位、死亡、疾病等方面的事物。遇到这些领域的话题时,人们多半不愿直言其事,而是借用委婉曲折的词汇来隐讳地表达其意图,这样就出现了委婉语()。汉语为礼貌客气地说。俄语委婉语和汉语的婉曲同样作为修辞手段的一种,具有大体一样的修辞效果。汉语婉曲的定义为:人们在说话或写作的过程中,有时不直截了当地说出本义,而用委婉、含蓄的话表达出来;或用一种缓和的语气或故意闪烁其辞,隐约示意;或有意回避掩盖,换成另一种说法来暗示。这种修辞方式叫做“婉曲”。下面着重从几个方面阐述俄语禁忌语、委婉语的起源、发展及在相关方面与汉语婉曲、隐语进行比较对照。 (一) 死亡、疾病名称、神名字都有禁忌 1. 在领袖人物死亡时,禁止触及他的肉体,禁止动他的东西,禁止进他的房子,禁止同他的妻子谈话和叫他的名字。因为死亡这一事实就是神灵活动的表现,同时禁止与他们发生矛盾,否则就会激怒他们。 2. 死亡、疾病名称、神灵名字都应当是禁忌的,通常作为某部落的主要狩猎对象的动物的名称也是禁忌的。由于人们天真地把这些事物及其表达这些事物名称的词汇看成是一样,结果导致与其谐音的词遭到禁忌。 (二) 委婉语为“同根”,可分为3个基本语 委婉语是用来替换表示被禁忌、禁止事物现象的禁忌词语的。许多印欧语民族都有“蛇”(),熊熊)的委婉语(印欧语包括印度语系,日尔曼语系,拉丁语系,希腊语系,斯拉夫语系等)。俄语中与“”同根的词有,直义为“”。俄语单词“”是人工组成的复合词,其意义为吃蜜的()。汉语中也有类似的委婉语,如蛇一—长虫,老虎——大虫,老鼠——老虫。 (三) 城市未来的死死 1. 关于死亡称谓的委婉语:俄语中代替人们常说(去见老祖宗了),(把灵魂交给上帝了),(故去了),(去世);(停床:指人死亡尚未入殓),(俗语:登腿了),(逝世,去世)。这个委婉语最近时期也用于城市范围内。 有关王室成员和高级神职人员的死还存在这样的委婉语:(作古,与世长辞,长眠)。而在下层行话中表达这个意思经常使用这样的一些委婉语:(俗语:死,死去),(俗粗语:死),(俗语:进棺材)。“死”所表示的概念体现着鲜明的感情色彩,汉语中有很多说法:“逝世”“去世”“辞世”“谢世”“死了”“老了”“没有了”“报销了”“永诀”“与世长辞”“离开人间”“停止呼吸”“心脏停止了跳动”及“送命”“丧命”“断气”“咽气”“结果了”“见阎王”等等。 2.有关疾病名称,如在乌克兰方言中(发疟子)用单词代替。在塞尔维亚语中(天花)用单词代替。 (五) 最大限度地肯定了“你”“我”的行为 1.在现代文明社会规范禁止的可以成为委婉语的来源,如军事、外交等秘密,因此,国家、城市、企业、军队和表人的专有名词用字母或相应的统称来代替。如: (1)某,(某某),(某…的),(X城Y城Z城);或者用描写性的句式 2. 文明社会中禁忌词语的另一来源是礼节和对粗俗或者不体面表达方式的担心、恐惧心理。如: (1)代替“你说谎。()”通常说“你错了()”或者说“您不完全对()”;“(他吐了)”说成“,(他去里加了)”,或者说“”(根据一则俄罗斯士兵和德国士兵为帝王干杯的笑话)。“”(虱子)说成是“”(昆虫) “当哈红与丁方刚向花丛里走去时,蓦然广播响了,声音又大又清楚:‘现在广播找人:北方经济开发总公司的荣同志,哈尔滨来的好师傅找你,请速回,速回!’”《纪实精华·贼王》。文中“荣同志”是窃贼的统称,“好师傅”是窃贼们对公安人员的统称。 以上着重从六个方面对俄语中的禁忌语(табу)和委婉语()的起源进行了阐述,同时与汉语中的修辞手段婉曲、隐语进行了相关比较。由此可以看出委婉语作为修辞手段的一种,在不同民族语言中无论就其起源来看,还是从其社会交际功能来看都有许多相同之处。 3.对于捕熊的猎户来说“”这个词由于迷信遭到双重禁忌,委婉语表示如下:(,这是北部俄罗斯方言),。 (四) 开始使用委婉语 在《》中准确的运用这些委婉语进行了描写: (2)当1916民间起义领袖被杀后,新闻检察机关禁止提及他的名字和姓甚至绰号“”,那时新闻记者开始使用委婉语:,并且所有人都明白,这是指。 (2)在某些场合谈论疾病时常使用委婉语。医生经常使用疾病的拉丁语名称(用拉丁语的同义词来代替本民族语)或者使用一些特别的医学术语。如: (六) 第二,委婉语 如:用代替,用代替;同时使用的还有反委婉语,也就是用不体面的词语代替体面的称谓。在这种行话中的委婉语具有隐语的作用()。汉语中也有关于偷盗的类似隐语。如:

文档评论(0)

186****7870 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档