- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析商务英语信函语言特点
浅析商务英语信函语言特点
[摘要] 商务英语信函在对外贸易中起着很重要的作用。它具有其自身的独特的语言特点。本文浅析了商务英语信函的词法和句法特征,以期为商务英语信函的教学和写作提供帮助。
[关键词] 商务英语 信函 词法 句法
国际贸易对一个国家经济的发展起着重要的作用。作为商务世界有效的沟通渠道,商务信函在商务活动中起着越来越重要的作用。因此,如何最大限度地发挥商务信函的作用成了商业活动的重要组成部分。作为英语的一种特殊语体,商务英语信函有着自己独特的文体特征。分析了商务英语信函的词汇和句法特征,以期为商务信函的写作提供一些建议。
一、商务英语信函的词法特征
商业信函要注意意思表达准确,避免误解。因此在英语商业信函的写作时选词要准确,避免造成歧义,或者意义表达模糊,影响双方的有效交流。
1.选择具体词汇而不是抽象词汇
抽象词汇意义含混,意思表达不直接、不准确,具体词汇意思明确,便于信函双方的迅速沟通。使用具体的词汇准确地表达己方的意愿,帮助双方快速地交流,是商务信函的重要特征。因此,英语商务信函写作应尽量使用具体词汇准确、快速地表达意思,避免意义模糊。
请看例子:(1) The payment of the goods will be effected on July 1st.(2) The goods will be paid on July 1st.(3) The shipment was affected by weather.例1中作者使用了抽象名词“Payment”表达付款的意思。但是名词“Payment”不可以充当谓语独立表达“付款”,作者必须借助动词“effect” 表达意思。从文体的角度,例1比例2表述更正式,但是从意思表达的简洁和准确层面看,例2意思简洁明了,更有利于双方的沟通。例3动词 “affect”意思不明确,收信人无法明确了解天气对货物运输产生怎样的影响,也就无法采取相应的对策。因此写信人应该使用精确的词汇如 “hindered”, “delayed”或者“stopped”,便于收信人对此做出正确的回应。
2.避免使用歧义词汇
歧义词汇是指有些词汇在同一个上下文语境中有两种甚至多重意思的理解。商务信函中使用造成歧义的词汇可能影响双方的误解,造成不必要的麻烦。例:We assembled them by the new machine. (“by” can mean “near” or “by means of”)上例中介词“by”在英语中可解释为“在…旁边”和“通过…方法”。因此,上例分别理解为:(1)我们把它们集中放在这台新机器旁边。(2)我们用这台新机器把它们组装起来。为了准确的表达意思,商务信函写作时应根据写信人的意思将上例改写成:(1) We assembled them near the new machine. 或者(2) We assembled them by means of the new machine.另外,商务英语信函要尽量避免一个句子中一个单词多种意思。例如, “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good market in the European market”. 在这个句子中,“market”表达了两种意思:第一个“market”的意思是“销售”,第二个“market”表示 “市场”。为了便于理解,应该把这个例句改写为 “Cotton and silk blouses made in China enjoy a good sale in the European marketplace”.
3.避免形容词或副词的重复使用
中国人写作习惯重复表达相同的意思,一方面重复可以保持平衡的词法结构,另外重复也加强了语气,强化了表达的意思。英语文化强调用简明的语言表达意思。在商务英语信函写作时,我们应该遵守英语语言的习惯,避免使用不必要的重复,保持信函的语言简洁,意思清晰。商务信函写作时容易出现的形容词或副词的重复错误:General consensus (“consensus” 一词本身即表示general opinion);True facts (“facts”必须是真实的,即“true”);Assemble together ( “Assemble”即 put together.);Absolutely complete ( “absolutely”即 completely)。
4.使用褒义词和礼貌用语
商务信函写作者如果措辞礼貌得体,会给对方留下良好的印象,为双方的合作奠定基础。商务信函写作在遣词造句时应注意恰当运用褒
文档评论(0)