赫胥黎科学导论的两个中译本:兼谈清末科学译著的准确性.docVIP

赫胥黎科学导论的两个中译本:兼谈清末科学译著的准确性.doc

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赫胥黎科学导论的两个中译本:兼谈清末科学译著的准确性

赫胥黎_科学导论_的两个中译本:兼谈清末科学译著的准确性 (中国科技史料)第21卷第3期(2000年):207—221 ChidHistoricalMaterialsofamp;ienceandTechnologyVol21No3(2000) ,7,,/ 赫胥黎《科学导论》的两个中译本 —— 兼谈清末科学译着的准确性 三扭孟 (中国科学院自然科学史研竞所,北京101)010)吕6卜l,H, 摘要:经过比较赫骨黎《科学导论)的两个不同译本——艾约瑟译《格致总 学启蒙)与罗亨利,瞿昂来合译(格致小I1).作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠 实于原着,但其中有较多文词欠通之处;《格致小引》颇多删节.更讲究锤炼译文 的词句,也基本上传达j原意.但这两个译本都不能算是好的译本.总的说来, 制约译文水平的主要因素,在《格致总学启蒙》是艾约瑟的汉语写作能力,在《格 致小引》则是译者对原书科学内容的理解能力.一 关键词:兰量i《格致总学启蒙》;《格致小引);j艾约瑟(lt;丫荨j云I中图分类号:B56f.43, 文献标识码:A文章编号:1000—0798(2000)03—0207—15f’fr 严复翻译《天演论),使英国人赫胥黎(ThomasHenryHuxley,1825--1895)的名字在 晚清知识界如雷贯耳,但至今很少有入知道,早在《天演论》正式出版的10年之前,赫胥黎 的lt;科学导论)就已经翻译成中文,在1886年这一年内就出版了两个不同的译本.这就是 上海江南制造局出版的lt;格致小引)和北京海关总税务司署出版的《格致总学启蒙》. 《科学导论)(1880年)是赫胥黎为伦敦麦克米伦公司(MacMillanCompany)出版的 (科学初级读本)(ScFPrF)丛书写作的一个导论.由于他忙于各种事务,这本篇 幅不大的小书从1871年开始写作.历时数年.几度更改写作提纲,直到1879年年底才终 于完成.次年年初正式出版([1];[2],2页).尽管这本小书当时很受读者喜爱,在赫胥黎 生前就印刷了不下8次([2],495页),但在今入撰写的赫胥黎的传记里边几乎没有人会 提及了. 现在重提这本小书,不单因为它出自大科学家的手笔,在清末的科学译本中很少见, 更因为它给我们提供了一个研究清末科学译着的难得机会. 众所周知,19世纪后期中国翻译西方科学书籍,基本上仍然沿用明清之际耶稣会士 收稿日期;200007.25 作者简开;王扬宗(1964--).湖北公安凡,中国科学院自然科学史研究所研究员 本文初稿是作者1999年12月至2000年2月在柏林逗留期间写作的.我应感谢哥廷根大学朗宓榭(MichaelLack net)教授的邀请,特别是方维规博士,阿梅龙(I㈣Amelng)博士和唾有信(JoachimKurtz)先生在学术上的切磋和 生活上的照顾. 中国科技史料21卷 和中国学者合作译书的方法.即由通晓中国语言文字的传教士口译,中国学者笔述整理 成书.少数汉语造诣较高的传教士,也能独立用汉语翻译或写作.由于当时的中国学者 大多不懂西语西文,所以,译书的质量,首先依赖于口译者对原文的领会和翻译.这部 书的两个中文译本,一个出自19世纪后期世界上最有名的汉学家英国人艾约瑟(Joseph Edkins,1823--1905)的手笔,一个由清末最着名的科学着作翻译机关——江南制造局翻 译馆的中外翻译家通过口译和笔述的合作翻译而成,两个译本正可以作为我们比较和分 析不同的翻译方法的一个少有的标本. 在清末,翻译是引进和传播西方近代科学知识的一个主要途径,绝大多数知识人都是 通过阅读和学习译本来了解和掌握科学知识的;因此,我们首先必须考察,这些译本是否 准确地传达了原书的内容.这同一部书的两个译本自然就成为我们讨论这个问题的一个 研究对象. 笔者不揣浅陋,准备对以上两方面的问题作初步的探讨.近年来,中外学者对于清末 的科学译着的研究不乏创见0,但迄今为止,进行文本对比分析的工作还是不多E,z,本文 的尝试旨在抛砖引玉.为了说明问题,文中征引赫胥黎原书和译本的文字不免较繁,尚希 读者鉴谅 1《科学导论》的原本,译本及其内容 1.1《科学导论)的原本和译本 《科学导论,原书名是IntroductorySciencePrinters,由英国伦敦的麦克米伦公司于 1880年印行.麦克米伦是英国的一家着名的出版公司,在l9世纪中后期,他们邀请英国 的一批着名的科学家和哲学家,编撰了一套Sciimer(《科学初级读本))丛书,其 作者中除了《科学导论,的作者赫胥黎之外,还有着名的化学家罗斯科(SirHERoso.e, 1833--1915,《化学启蒙)的作者),天文学家洛克耶尔(J.NLockyer,1836--1920,《天文 学启蒙)的作者),植物学家胡克(Sir

您可能关注的文档

文档评论(0)

weizhent2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档