从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性.docVIP

从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性.doc

从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性   摘 要: 接受美学认为文本具有不确定性,读者在对文本的诠释过程中起主体性作用。在此,接受美学为翻译研究提供了新的视角。从接受角度看,译者翻译的只是他头脑中的文本,即是译者和文本对话、达到视域融合的结果。译者对文本未定因素和空白的具体化,是语符―意象化中译者再创造的根源。另外,译者不同于普通读者,他必须向译文读者传达原文的意义,此时译语文本的隐含读者作用于译者语言符号的选择。意象―语符化过程实际上是译者创造性运用译语的过程。   关键词: 接受美学 文学翻译 译者 主体创造性      一、引言   译者是翻译的主体。翻译的过程大致可分为三个阶段,即理解、表达和校对三个阶段。这三个阶段翻译活动都是与译者的主体因素紧密相连的。译者的主体创造性表现在译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其具体特性是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者作为翻译实践中的主体因素,连接着原文作者和译文读者,对翻译过程和翻译结果有着重要的作用。目前对文学翻译中译者的创造性,有两种最有代表性的理解:一种是传统译论中所当作负面因素论述的“主观介入”,要求译者要服务好原作者,又要服务好读者;一种是比较文学所涵盖的译者“创造性叛逆”。“创造性叛逆”是由法国文学社会家埃斯卡皮提出来的,他认为翻译总是一种创造性的叛逆。这两种理解有一个共同点,即是文学翻译中译者的主体性介入是不可避免的。但是他们都不曾解释译者再创造的发生发展过程。本文从接受美学的角度,对译者在文学翻译中译者的再创造的两个阶段进行了探讨,来说明创造性是文学翻译的本质特征。   二、接受美学简介   接受美学诞生于上世纪六十年代末期的联邦德国,其主要理论代表是尧斯(Jauss)与伊瑟尔(Iser)。   尧斯是接受美学的创始人和主要代表之一。其著作《文学史向文学理论的挑战》首次全面地提出了接受美学的基本观点,建立起以读者的阅读活动为中心的接受美学理论。尧斯认为,首先,文学的目的为读者,离开了读者,就没有文学。其次,在作家、作品和读者的三角关系中,后者并不是被动的因素,不是单纯地作出反应的环节。这就是说,阅读作品的过程并不是作家与作品单向地向读者灌输形象与意义,而读者只是被动接受的过程。读者对作品意义有着独特的理解与阐释,其接受是阐释性的接受。而文学作品的意义与价值本身,不只是作者所赋予的,或作品本身所囊括的,还包括读者阅读所增补和丰富的。所以一部文学作品能够不断在它的读者中激起新的回响。在他看来,文学作品的意义与价值并非永恒不变的,而是在读者的阅读中才逐步得到实现的。因此文学作品的意义和价值系统是一个无穷延伸的可变曲线,一个由作者与读者共同参与的主客体交互作用的动态实现过程。在这一系统中,尧斯突出了历来被忽视的读者(接受主体)参与价值创造的作用,认为文学作品的意义与价值只有在读者的创造性阅读中才能获得现实的存在与生命。   伊瑟尔是接受美学的另一位主要代表。伊瑟尔把文学作品看成是在阅读过程中生成的、文本与读者之间一种活生生的相互关系与作用。伊瑟尔指出,文学作品有两极,可将它们称为艺术的和审美的。艺术的一极是作者的文本,审美的一极则是由读者完成的。而作品本身既不等于文本,也不同于文本的实现,它必须被确定为两者之间的中途点上。文学作品在被读者欣赏的过程中才成为现实的审美对象。所以,只有文本与读者的结合才形成文学作品。伊瑟尔强调文学作品乃是文本与读者双向交流的结果。一方面,他认为读者的阅读绝非被动接受,而总是以各自的经验、趣味、倾向性去领悟、理解和接受文本的,因而阅读过程实际上是读者对文本的补充、丰富、再创造,从而使文本的意义趋于完整和确定。另一方面,他又认为文本也是不可缺少的,因为文本为读者的再创造提供了若干潜在的形态与可能性,并最终决定着读者欣赏理解的方向。读者的创造是以文本提供的可能性为前提的,不可能不受到文本的种种制约。那么,文学作品作为阅读行为的产物,乃是文本与读者相互作用、双向交流的结果。不能强调一方面而忽视另一方面。既然文本的潜在意义是由于读者的参与才得以实现的,因此,在伊瑟尔看来,文学作品的理解不是单一的,而是极为丰富的,是无法离开读者的能动性与创造性的。而这种能动性包含着发现与创造。首先,伊瑟尔吸收了茵伽登的现象学理论,认为文学文本具有结构上的“空白”。文学文本只提供给读者一个框架或轮廓,中间有许多“不确定性”和“空白”,有待于读者在阅读过程中填补与充实。接着,伊瑟尔发展了这一观点,指出所谓“空白”,就是指文本中未实写出的或明确写出来的部分,它们是文本已实写出部分向读者所暗示或提示的东西。这种“空白”是文本向读者寻求把空缺连接起来的无言邀请,即请读者自己把情节接上。“空白”是吸引

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档