从文化视角浅析名字的翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角浅析名字的翻译.doc

从文化视角浅析名字的翻译   摘 要:本文通过分析《水浒传》中名字暗含的文化意义,比较赛珍珠、沙博里二个英译本中名字的翻译,得出在忠实于原作的基础上能最大限度地保持原文中异域文化的特色及语体风格方能译出最好的作品。   关键词:文化;名字;《水浒传》;翻译;赛珍珠;沙博里   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)33-0096-02   随着世界上经济和文化交流的快速发展,文化转移吸引着翻译界越来越多的注意。文化与语言密切相连,语言是文化的载体。正如前苏联语言学家朱利?洛特们(Juri Lotman)曾说:“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”也就是说,语言或文化不能独立存在。   四大古典文学名著《水浒传》中含有大量的中国文化。张德鑫曾经说过: 《水浒传》是中国人生活的百科全书。(张德鑫,1995:353)沙博里也曾说过此部小说重要,不仅由于它是文学界的杰出代表作,而且因为它形象地带给读者封建社会儒家的思想、态度和一些标准,而这些又是中国人精神世界中很大的一部分,是当今了解中国理想的指南。(沙博里,1997:222)   当译者在讨论两种语言的时候,实际上是在讨论两种文化。(王佐良,2003:3)这就需要译者不仅要有足够的语言知识,也要熟知两国文化。不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。(郭建中,2000:1)然而,源语和目标语之间的文化差异对于译者来说总是一项非常困难的工作。当然,翻译《水浒传》 这样包含大量中国传统文化的伟大作品也不例外。    一、中国名字暗含的文化意义   每个人都有自己的名字,然而名字的特点却因国而异。中国人的名字有着悠久的历史和丰富的内涵。姓在前,名在后。通常,人们根据美好的意义,积极的性格,甜美的声音的原则取名。人们通常在名字上寄予社会希望,价值标准和艺术追求。下面的例子暗示着姓名独特的文化。   《水浒传》里人物众多,作者选择名字也很有技巧。许多名字都有独特的文化内涵。例如:秦明(明智的),索超 (超群拔类),周通(博闻多识),史勇(勇敢的),朱武(英勇的),蒋敬 (受尊敬的),李忠(忠诚), 蔡福 (福如东海),张顺 (一帆风顺),孟康 (健康),杜兴(兴旺),杨雄(雄健),郭盛(繁荣兴旺的, 精力充沛的),王英(英才卓跞)。(刘燕春,2007:86)   《水浒传》中有限的女性名字通常是植物和花的名字来表达女性的美丽,温柔和纯真。如潘金莲,玉娇枝,翠莲,玉兰,李瑞兰。也有一些名字能够看出在家的排行,这些人通常处于社会底层。如阮小二,陈三郎,赵四郎,刘一。(刘燕春,2007:86)二、绰号的翻译   《水浒传》中有一百单八将,作者赋予每一将领不同的绰号,这些绰号某种程度上反映了他们的特点,形象、惟妙惟肖的绰号对于读者更好的了解《水浒传》是非常重要的,现对赛珍珠、沙博里两个英译本中绰号的翻译进行比较与分析。    1.绰号的内容归纳了人物的某种品性、志向或遭际。(沈伯俊,1994:511)   (1)“霹雳火”秦明(Shi Nai’an Luo Guanzhong, 1992:628)   Pearl Buck: The Fire In the Thuder Clap (Buck, 1933:1267)   Sidney Shapiro: The Thunderbolt (Shapiro, 1993; 1500)   霹雳火,霹雳是疾雷声。杜甫《热》:“雷霆空霹雳,云雨竟虚无。”霹雳火即雷火或电火。第三十四回:“因他性格急躁,声若雷霆,以此人都呼他做霹雳火秦明。”(沈伯俊,1994:513)秦明被赋予这个名字是由于他具有鲁莽的性格和雷鸣般的声音。赛珍珠采用直译的方法,对原文固定词语“强行”拆解,另读者感到陌生甚至有些怪异,没能把原文信息传达给目标读者。相比之下,沙博里抓住了原语信息的精髓。   (2)“黑旋风”李逵(Shi Nai’an Luo Guanzhong, 1992:628)   Pearl Buck: The Black Whirlwind. (Buck, 1933:1267)    Sidney Shapiro: The Black Whirlwind.(Shapiro, 1993; 1145)   李逵长得很黑,第三十八回写他“不搽煤墨浑身黑”。他力大如牛,打起仗来天不怕地不怕,一直冲向前,好像“撼地摇天黑旋风”。(沈伯俊,1994:513)    “黑”指李逵黝黑的肤色,“旋风”指李逵行动像风一样迅速。赛珍珠和沙博里译法相同,都成功地表达了英雄的特

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档