- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译
分析认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译
一、引言
20 世纪 90 年代后, 随着认知语言学的兴起 ,心理空间和概念整合理论得到了进一步的发展。一是该理论的内容和体系不断地充实完善;二是该理论应用的外延进一步拓展,渗透到了文学、翻译等层面的研究。 不过就几年发表的文献而言,有关概念整合理论的研究大多集中在概念隐喻、多模态等认知语言学层面,而用该理论研究文学翻译,甚至传记文学翻译的并不多见。 因此本文首先简单地介绍概念整合理论,总结出相应的翻译策略,并结合该理论,对传记文学作品《二十八个艺术家和两位圣徒》的个人翻译实践进行探讨。
二、理论框架
弗科尼耶和特纳 (Fauconnieramp; Turner) 在 1997年出版的 《思维与语言的映射》(Mapping in Thoughtand Language)中首次提出认知整合理论。 经过研究 ,他们进一步完善动态“四空间”认知整合网络,即空间I、II、III、IV 分别对应源语空间 、目的语空间 、类属空间和整合空间。
(1)源语空间:译者进行文本处理的第一个环节,分析原作者的创作背景和意图,源文本的信息。
(2)目的语空间 :译者将知识背景 、生活经历 、文化内涵等投射到该空间,并让这些新信息与头脑中旧的认知结构相匹配,并产生联系、融合,将头脑中整合的内容以语言为媒介输出。
(3)类属空间 :译者与原作者具有相类似的认知背景和心理过程。
(4)整合空间 :经过源语空间和目的语空间的相互投射,有选择地融合到该空间中,产生层创结构(突生结构),经过组合、完善、精化等过程产出最终的“成品”。上述的四个空间构成了有关翻译的动态认知网络模型。 本文主要探讨单域型整合策略。 单域型整合指的是两个具有不同框架的输入空间的整合,整合空间(第四空间或译文空间)中的框架具备其中一个空间的框架,只具有投射的单一性。
三、传记文学翻译与认知整合
(一)传记文学的语言特点---以《二十八个艺术家和两位圣徒》为例
《二十八个艺术家和两位圣徒》 一书中共选取了三十个富有影响力的艺术人物,以生动写实的手法再现了这些人物的真实经历。 正如上述提到的,这些人物的生平具备小说般的情节,戏剧般的描写,语言不乏艺术感染力,措辞优美、正式而地道。 如“the exiletheme sounded with new force; The press in Riga wassown with sentimental formulas” 一句中的 sentimentalformulas,以及 “It is debatable whether this was good forher reputation。She had,in effect,died,de Mille writes.What came afterward was a thudding anticlimax” 中的thudding anticlimax 等, 这些抽象词意在汉语中并不能找到直接对应的表达,即使勉强表达,也是晦涩、难懂。 因此这类词汇的出现,无疑给文本的翻译增加了难度。
(二)“认知整合理论” 在传记文学翻译中的适用性
苏晓军(2001:31)认为人具有的认知能力,能够对输入头脑中的两种不同空间的内容,依据自己的需要进行梳理、匹配和整合,应用到传记文本的翻译实践中。传记文学的翻译包含源语语境、译语语境、译者解读和读者的认知。所有的这些要素正好与上述提到的“四空间”不谋而合。只有当上述所有的语境要素进入了译者的认知领域,并激活其头脑中类似的心理结构时,才会发挥除语言形式之外解读应有的作用。
四、认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译实例
上文提到了弗科尼耶和特纳的基本认知整合模型,那么接下来,笔者就结合《二十八个艺术家和两位圣徒》中的个人翻译的部分实例来阐述单域型整合下翻译策略的具体应用。
(一)顺句驱动
单域型最常见的就是直接投射对应,即源语可以在目的语中找到完全对应的形式。 此时,由于源语和目的语间存在诸多相似的元素,类属空间的作用相对弱化。 译者采取的翻译策略通常是逐字对应,即通常意义上的“顺译法”或“顺句驱动”,如:
例.The air in the theater thickened almost visibly.
译文:显然,剧场中的空气一下子变得凝重。
例.The press release for the companys first seasonafter her death asked p
您可能关注的文档
最近下载
- 中医妇科临床诊疗指南——妊娠恶阻.pdf
- 猪咬伤诊疗规范考试试卷试题及参考答案.docx VIP
- 海蜇蜇伤诊疗规范考试试卷试题及参考答案.docx VIP
- 2023年云南文山州砚山县江那镇人民政府村(社区)后备干部及社会服务岗位人员招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf VIP
- 第二阶段课件11检索概论ii.pptx VIP
- 狂犬病诊疗规范2021年版考试试卷试题及参考答案.docx VIP
- 2024年ADA糖尿病诊疗标准更新解读课件.pptx VIP
- 通达信公式编写初中高级全套教程(附:通达信全部函数表).pdf VIP
- 译林牛津版苏教八年级上册英语词汇表(表格版)直接打印.pdf VIP
- 2023年云南文山州砚山县江那镇村(社区)后备干部及社会服务岗位人员招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)