- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域理论视角下的商务合同翻译.pdf
2014年第 1O期 牡丹江教育学院学报 N0.10,2014
(总第 152期) J0URNAL OFM UDANJIANG COLLEGEOF EDUCATION SerialNO.152
语域理论视角下的商务合同翻译
杨 双
(黄淮学院,河南 驻马店 463000)
[摘 要] 将语域理论引入商务合同的翻译研究中,旨在揭示商务合同独特的语域特征,并进一步探讨译
文语篇如何再现原文语篇的语域特征,达到概念意义、人际意义和语篇意义的对等,对商务合 同的翻译实践具有
一 定的启 示 。
[关键词] 语域理论;商务合同;翻译
[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009—2323(2014)10—0032-02
一 、 引言 词的精确、专业。商务合 同中有涉及贸易的术语 ,如 in~
语域理论是 Halliday系统功能语法 的重要理论之一 。 quiry(询盘),dishonor(退票 、拒绝承兑),default(违约),
Halliday认为语言意义的选择和语言形式的表达随情景类 compensationtrade(补偿贸易),acceptance(承兑)等 。另
型不同而改变 ,这些变化形成各种变体 ,这些变体 因其用途 外,商务合 同中也频繁出现涉及贸易的行业缩略语 ,如 L/C
不 同而形成不 同的语域_l1] 语域 由语场 、语 旨和语式三部 (信用证),T/T(电汇),FAQ(大路 货、良好平均 品质),
分组成 。语场指语言发生的环境 ,涉及构成言语交际的主 SRCC(罢工暴动 民变险),F0B(离岸价格)等 。
要 内容和主题事件 ;语 旨指交际者 的社会地位 以及相互关 3.同义词语并列
系,与交际者语言的正式程度和专业水平相关;语式则指言 商务合 同常常并列使用同义或者近义词 ,由or或 and
语交际的方式或媒介 ,包括书面语或 口头语的方式交际等 。 连接 。同义词语并列有时候是出于谨慎和杜绝漏洞 的考
语场、语 旨、语式作为决定语言特征的语境因素,是语言的 虑 ,有时候也属于合 同用语 的固定模式 。这类词汇并列
三大社会功能在言语交际中的具体体现 ,与概念意义、人际 含义不能随意拆开 ,可使合 同条款所包括 的内容更加全面
意义和语篇意义密切相关 。 和准确 。例如:agentorcollector(代理或收款人),right
国际商务合 同是指一 国法人或其他经济组织 同另一 国 andinterests(权益),lossesanddamages(损失 和损坏),
企业 、经济组织或个人之间为实现特定经济 目的,确定相互 customsfeesandduties(关税),signandissue(签发),due
的权利义务关系所达成的协议_2j。国际商务合同因其特殊 andpayable(到期应付 的),goodsandchattels(货物与动
的用途具有特定的语域,其语场指商务活动的具体 内容;语 产),ableandwilling(能够并愿意),alteration,modification
旨指合 同双方正式而严肃 的法律关系,表现为在合 同文本 orsubstitution(更改或修正)等 。
中的各种情态 ;语式则指合 同利用书面协议 的形式,篇章结 (二)句法特征
构严谨 、条文规范 。 1.陈述句和被动句的使用
二、商务合同的语域特征 商务合同作为正式书面语体,大量使用陈述句和被动
文档评论(0)