找回文言文翻译中丢失的分数.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 4 《找回文言文翻译中丢失的分数》讲课稿 1、导入 同学们,大家好,文言文是高考试卷中一个很重要的板块,其中的句子翻译占分值8分,从每年同学的高考试卷看,这一部分得分值并不很高,那么,在现在二轮复习阶段,怎样来找回文言文翻译中丢失的分数呢?今天我们就一起来探讨一下。 所以今天我们的学习目标有两个,1、了解目前二轮复习中文言文翻译存在的问题。2、在通过一轮的复习,在已掌握文言翻译的一般方法和技巧基础上,加强采点得分意识。使我们的翻译更切合高考试卷的要求。 那么从最近3年的高考命题来看,2017年 《汪容甫先生行状》所要求翻译的两句话看,重点考查这样几个字词(1)予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。(2)其于知友故旧殁后衰落,相存问过于生前,盖其性之笃厚然也。2016 《家传》中重点考查这样几个字词(1)汝则已矣,还教子读书,以期不坠先业。(2)友人以经书题相商,人耳文立就,后有言及者,辄塞耳不敢听。2015 《欧阳伯和墓志铭》中重点考查这样几个字词(1)胡瑗掌太学,号大儒,以法度检束士,其徒少能从之。(2)君治官无大小,不苟简,所创立,后人不能更。 5、由此我们可以得知,高考翻译题命题的一般规律,它往往选择含有关键词语、特殊句式的句子,关键词语包括通假字、词类活用、古今异义、常见实词、虚词,特殊句式包括省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式等。 6、而文言文翻译是高考中学生文言素养的综合表现,抓住了“得分点”,并准确的翻译是文言文翻译的根本要求。那在之前的复习过程当中,我们发现,我们在努力保证符合要求的同时,还存在着这样或者那样的问题,高考文言文翻译中,我们还是很容易丢失相关分数,下面我们就把翻译过程当中普遍存在的一些问题集中起来,认真思考,寻求解决的办法,希望能够让我们的翻译更加完善,把一些容易丢失的分数找回来。 目前经过之前的复习发现,我们同学在翻译中容易出现的问题有这样几个: 一、损害句子原意,具体表现有下面几种,第一种是错译,翻译中存在明显错误。我们看例句:亟谋于知道者而考诸古,师不乏矣。(4分)(《答严厚舆秀才论为师道书》) 学生译文:尽快跟了解的人商量并且到古代典籍中验证,老师就不缺乏了。 句中的关键词语“知道”是古今异义词,高考把往往考查重点放在这类古今既有联系又有区别的实词上,而且文言文字词基本是单音节词,所以,知,应译为精通、掌握,道,应该是学问之道。而不能想当然的就翻译为了解。这就是明显的错译了。 损害句子原意的第二种情况就是漏译,这是在翻译中出现的最多的错误,有的是因为不会翻译故意跳过,或者是由于不仔细,无意识漏掉了这些得分点。比如我们看这个例句:滨州有狱久不能决,辞连大臣家子,遣吏治之辄辞,诏遣君乃决。(4分)(《尚书比部员外郎李君墓志铭 》) 这个句子有四个得分点,狱、两个“辞”、句意通顺各1分 学生译文:滨州有一件久拖不决的案件,牵连到大臣家,一派遣官员去处理就推辞,皇上下诏让李君处理,很快就判决了。 辞练,学生不会翻译,但能看出连是牵连的意思,于是就把辞给跳掉了。辞,文言中本义是诉讼、打官司,还有言辞的意思,根据句子语境,它这里应该作为名词,翻译为“口供”,而后的“大臣家子”,或许是把注意力都放在了前面的原因吧,无意中就把子给漏掉了,翻译成:牵连到大臣家的儿子。 当然,还有同学译出的句子大意准确,但不能得全分,就是因为表达不准确,不全面,这些都属于漏译。 8、我们同学在翻译中容易出现的第二类问题就是脱离语境,它也同样存在两种情况,第一种是硬译。就是只是生硬记住了字词的一些含义,不顾及句子的具体语境,生搬硬套,脱离原文,就句译句,导致出现错误,或者翻译不贴切。例句:乃使其徒持簿乞民间,有得辄记之,微细无不受。 (曾巩《菜园院佛殿记》) 学生译文:(可栖)于是让他的徒弟拿着簿册到民间乞讨,有收获就记下来,再微小的财物没有不接受的。 “乞”是有“乞讨”的意思,但这里根据上文人物佛教徒的身份,让他的徒弟到民间去化缘显然更妥帖。“得”是有“得到、收获”的意思,但这里如果直译就会显得生硬,给人感觉怪怪的,结合具体语境,翻译为“捐助”就会更贴切。所以有些词语的义项是可以根据语境做适当变通的,不可以只根据自己的记忆强行翻译,生搬硬套。 9、脱离语境,翻译的第二种情况是乱译。部分同学不顾及文章内容的前后联系,容易导致上下文内容不关联,甚至冲突,张冠李戴,无中生有,翻译后的句子不符合生活常理,有悖常规。 例句:君优致如主籴,所市以赤,数之至十万,复最他州。 (《尚书比部员外郎李君墓志铭 》) 学生译文:李君优先到来,就像买粮一样,所买的都是用红色的,总数达到十万,又是其他州里最多的。 根据上文讲述的李君买米的经历,“优致”与

文档评论(0)

chen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档