- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析外贸英语词汇特点
浅析外贸英语词汇特点
[摘要] 英语作为国际贸易的通用语言,有其自身的特点,本文着重分析了外贸英语用词的特点以及翻译中的问题,并提出了一些应该学习的方法。
[关键词] 外贸英语 特点 方法
随着全球一体化的进一步加深,中国的对外贸易蓬勃发展,外贸英语作为交流工具的作用不容小觑,外贸英语人才越来越紧俏。本文就外贸英语词汇的特点,翻译中常见问题,及教学中应注意的问题进行简单的分析。
一、用词特点
在长期的实践中,外贸英语形成了自己独有的特点:(1)准确性。为了防止有人有意曲解贸易文书的涵义,使用文词不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益、违背合同,破坏协议,凡是正式的外贸文件、往来信函、电文,要有效行使其职能,必须词义准确,文意确切, 丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义,也丝毫不能容忍句子缺乏严密组织而任人歪曲。外贸英语的社会职能决定了其书面表达必须准确、确凿、严密。(2)大量使用专业词汇。在国际经贸活动相关的诸多条例,规章制度,法律文件中,运用了大量的专有词汇。这些词汇、短语专用性极强,甚至各种不同的商品都有自己专门的词汇,短语和去描述自己专有的进出口条例内容。(3)古语词与外来词的应用。英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇, 完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。(4)名词使用的倾向性。为了使文本更加正式、庄重和客观,合同及其它负有责任的法律文本中通常更倾向于使用名词。(5)新词不断出现。随着时代的发展,许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现,且大多属于复合词语。
二、外贸英语翻译常见的错误
外贸英语词汇的特点及常见的翻译错误词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1.一词多义现象在英语和汉语中都非常普遍。在翻译中如何分析把握原??中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。
e.g.(1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.
(2)Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,
Floating在上述两个句中的意思完全不一样, floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
2.外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。
e.g. Thank you for informing us about the damage to our shipment
Shipment 做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例句 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。
3.有些名词在从单数变成复数时词义也会发生了变化,甚至意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待。
e.g. For accounting and other purposes , the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date. “liabilities”在本句中的意义为“负债”,与其单数形式的抽象意义“责任”相去甚远。
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省建筑施工安全生产隐患识别图集(装配式建筑混凝土预制构件工程).pdf VIP
- 民用无人机驾驶执照CAAC理论考试题库(各地真题).docx VIP
- 《武经射学正宗》原文及翻译注释.docx VIP
- 医院纪检监察室工作制度岗位职责汇编.docx VIP
- 长城钢铁行业主要设备润滑要求及润滑解决方案.ppt VIP
- 古籍《射经》王琚.pdf VIP
- 部编版六上语文课程纲要 .pdf VIP
- DB32_T 4787-2024 城镇户外广告和店招标牌设施设置技术标准.docx VIP
- 2024NFPA101美国国家消防安全规范中文版.pdf VIP
- 一种松香胺聚氧乙烯醚及其制备方法与应用.pdf VIP
文档评论(0)