- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第27卷 第5期 辽宁教育行政学院学报 V01.27 No.5
2010年5月 JournalofLiaoningEducationalAdministrationInstitute Mav2010
传播学视角下的译者主体性研究
邵 明允
(南京工业大学,江苏 南京 211816)
摘【 要】 从传播学的角度出发,通过具体实例分析译者作为翻译活动过程中的信息接受者和信息发送者的双重身份,探讨
译者主体性在传递原文信息过程 中如何发挥作用。研究表明,译者主体性可体现主、客观因素上,主体性的充分发挥有利于译者进
一 步明确主体的构成要素,从而达到传递信息、有效进行翻译活动、传播异域文化的目的。
关【键词】译者主体性;传播学;信息接受者;信息发送者
【中图分类号】H05 文【献标识码】A 文【章编号】 1672—60o2(2010)o5-01O8一O3
一 、 译者的主体性 国学者威尔伯施拉姆(wilburSchramm)~]1立。翻译传
关于译者的主体J陛,查明建、田雨认为,译者的主 播盛行于20世纪60年代。奈达把通讯论和信息论的
体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前 学术成果纳入翻译研究中,为翻译研究增加了一个新
提下,为实现翻译 目的而在翻译活动中表现出来的主 的维度。他认为必须把它(语言交际)置于整个环境中
观能动性,其基本特征是翻译主体 自觉的文化意识、加以分析,其中包括话语参与者和语言的关系、话语
人文品格和文化审美创造性。但在相当长的一段时间 参与者作为特定语言群体相互之间的关系,以及把信
里,翻译研究一直围绕翻译的标准及其衍生出来的诸 息源发者和信息接受者串联起来的方式。“翻译从本
多问题,如原作者与译者之间的相互关系等,而对译 质上看,是一种跨文化的信息传播,具体地讲,文学翻
者作为翻译主体的属性,即译者主体性则不够重视,译是美学信息的跨文化传播,科技翻译是科技信息的
甚至是极力反对的。 跨文化传播,应用文体的翻译就是实用信息的跨文化
到20世纪70年代,翻译研究出现新的变化,学 传播。” 交“际学途径运用交际学和信息论,把翻译
者们才开始从新的角度审视、认可译者的文化身份和 看作交流活动,看作两种语言之间传递信息和交流思
作用。美国当代西方比较文学和翻译研究理论家安德 想的一种方式。”[31(045)翻译是语言符号间的转换活动,
烈 ·勒弗维尔认为 “任何文学都包括文学外部的因素, 传递的是信息,翻译的过程即是信息的传播过程。在
如特定时期内占主导地位的诗学原则、社会意识形 翻译实践中,原文可以被视为信源,译文读者为信宿,
态,以及作品委托者、赞助者、接受者的要求和反映 而译者就可以发挥主动能动性、创造性 ,运用恰当的
等。”[qp(242)苏联著名文学翻译理论家基维加切奇拉泽 翻译策略,借助灵活的翻译方法和技巧,再现原文意
更是主张翻译必须坚持创作性原则,突出译者主体性 图,将原文信息忠实地并创造性地传递给译语读者。
的发挥。译者作为翻译活动的主体和一种实体存在,所以安德烈 勒·弗维尔指出,译者不仅能给他所译的
具有双重属性:“即它不仅具有作为主体的主动l生、能 原文以再生生命,还能决定给原文什么样的生命及如
动性和创造性,同时也具有作为实体存在的被动l生、 何让原文融合在 目的语文学中。由此可见,在将原文
受动性和消极的一面。也就是说,它也受着外界的制 信息传递给译语读者的过程中,发挥译者的主体性非
约,也受客体本身的制约。” 即译者在忠实于原作 常重要。
者意图的前提下,可以发挥主观能动性;另一方面,作 三、传播学视野下的译者主体性
为一门科学翻译是有规律可循的。因此 ,译者主体l生 在信息传播模式上,1949年,美国数学家Shannon
的发挥具有限制性。 和电子工程师Weaver发表 通《讯的数学原理》一文,提
二、传播学与译者的主体性 出
文档评论(0)