从英汉禁忌语异同看中西文化差异.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉禁忌语异同看中西文化差异

从英汉禁忌语异同看中西文化差异摘要:从英汉禁忌语异同的视角,探讨和发现蕴含在禁忌语表层下的中西方文化中社会习俗、宗教政治、价值观念等深层文化内涵的相似与不同,以便顺利交流信息,避免误会与矛盾。 关键词:语言;禁忌语;跨文化交际 语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,二者既密切联系,又互相区别。语言是文化的载体,通过语言,文化得以体现和传承;而文化的发展变化又促进语言的丰富和完善。禁忌是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象。它是指社会力图避讳的某些行为、事物或关系。在西方,18世纪之前就已经出现禁忌和禁忌语。英语“taboo”一词源于波利尼西亚的汤加语,当地的习俗严禁人们接触神圣的或鄙贱的东西,而且还禁止人们谈论这些事物,taboo就是指这种现象。汉语音译为“塔布”,即“禁忌”。在中国,“禁忌”一词的历史更为悠久。西汉班固《汉书“及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。”可见,“禁忌”一词早在汉朝就已出现在一些史料典籍中了。《中国礼仪》也曾指出过“人竟(境)问禁”的重要性。禁忌语是一种复杂的社会心理现象,表现了人们对自己言行的束缚,与一定的社会、历史、文化因素有关。 一、社会习俗中的禁忌 在社会习俗当中,人们更多地禁忌凶祸词语、亵渎词语,死亡是人们最恐惧、最忌讳的了。本来人的生老病死是无法抗拒、无法回避的自然现象,可是自从人类有了对“生”的崇拜,就有了对“死”的禁忌,所以从古到今,“死”是不能随便提到的。在人们日常的语言文化交流中,死亡总是一种使人不愉快的主题,因此在与英、美等西方国家的人士进行的语言交际中不能说“死”,应委婉地说“离开”、“去天堂”、“睡去了”、“和上帝在一起”等等。 在中国古代,天子皇帝之死被委婉称作“驾崩”;士大夫阶层称死亡为“疾终”、“不禄”、“溘逝”等;庶民百姓对于死的别称更是五花八门,如“卒”、“没”、“下世”、“谢世”、“升天”、“老了”、“走了”、“翘辫子了”等等。而如今,在战场上为国家、民族和人民战死的人,则被称做“捐躯”、“牺牲”、“就义”、“阵亡”,以这些满含褒义的赞词来避讳开“死”字。 语言与文化间的影响制约是相互的,而这种影响制约是在同步进行的,因此对于许多现象应该进行双向考察。比如除了死亡,中国人还非常忌讳离别,因此连“离”的同音字“梨”也被列入了忌讳之列,这正是“悲莫悲兮生别离”这种文化心态对语言的影响。因为忌讳“离”,所以吃梨时要整个儿吃,不能切成一片片来吃。至今中国人的传统都保持着夫妻情侣吃梨时忌讳分成两半,因为它象征着“分离”,这样的传统反过来又是语言对于文化的影响,是“梨”的语音产生了梨子不能分着吃的文化习俗。 二、宗教政治中的禁忌 中国是一个宗法社会,尊祖敬宗、讲求不同身份是中国的一贯传统。出于崇敬或恐惧的心理,人们主观地赋予很多称谓超常的力量,并避免使用它们。如:中国自古就有“子不言父名,徒不言师讳”的传统,人们不能随意使用君王或尊长名字中的字。如唐高祖叫李渊。因此在唐代把东晋著名诗人陶渊明叫“陶泉明”。唐太宗名世民,为避讳,唐人以“代”顶“世”,以“人”替“民”字,观世音菩萨也只称观音菩萨。众所周知的成语“只许州官放火,不准百姓点灯”也是因为宋代知州田登自讳其名“登”字而产生的。此外在中国,在宗教上,语言禁忌出于人们相信语言有一种特殊的“召唤”力量,一旦说出来就会真的如此这般…所以要求人们在神圣对象、神圣场所、神圣时间内,禁说污秽不净、亵渎神明的言词,或不吉利的话,非说不可的术语常用谐语或隐语代替,以避其讳。如有些船家禁忌说“翻”、“沉”等字眼;有些人忌讳说“棺材”而改称为“寿材”、“寿器”或“长生板”等。 在西方文化中,凡是与神灵和上帝崇拜有关的词语以及带有宗教含义的词语都被看作是神圣的、庄严的,不能随便提及,否则就是亵渎神灵。人们对“Jesus”,“God”,“heaven”等宗教词语充满了敬意。《圣经》就规定:不可妄称耶和华上帝的名字;妄称上帝者,耶和华必以他为有罪。因此英语中关于上帝(God)的委婉称谓特别多,有的采用语音手段:将God读为Gad,Gosh,Golly,虔诚的犹太教徒诵读“Yahweh”(耶和华)时总是读作Adonai;更多的是通过语义手段构成的委婉语:“万王之王”、“造物主”、“我们的父亲”等等。 三、价值观念中的禁忌 1.关于年龄的禁忌。在西方人的眼里,个人利益神圣不可侵犯。在这种价值观的影响下,谈“老”变成了一个极为敏感的话题,尤其是在女士面前更是忌讳。因此,人们在交往时,总是力求避免old这个词。另一方面,西方注重竞争、讲究效率,由于老人年纪大了,不论精力还是能力都已今非昔比,远不及年轻人的那股干劲。所以,老年人往往遭到冷遇。例如,西方的老人不喜欢被人说成“o

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档