- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译目论角度谈汉英翻译
从翻译目论角度谈汉英翻译摘要:在中国十几亿国民中,学习英语的人数与其他任何国家相比都是惊人的。带英文文字的商品名称、产品广告、对外宣传品到处可见。然而,学英语的人数与使用英语的人数相比却有天壤之别。本文试根据翻译的目的论谈一些英汉两种语言的翻译,愿能让更多的英语爱好者从中受用。
关键词:目的论; 一字多译; 一词多意
德国功能翻译理论的代表人物有Katharina Reiss, Hans. J Vermeer, Justa Holz Manttari。本学派研究的重点是文本功能、翻译行为及其目的、翻译策略。其中,Hans. J Vermeer 提出以文本目的为翻译过程第一准则的翻译目的论是功能派的主要理论。强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。Hans. J Vermeer 提出了功能派的奠基理论——目的论。“翻译时,译者根据客户的和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译。”
那么翻译目的从何而来?这就涉及目的论的又一个重要概念——翻译纲要。这个概念的前提是“翻译通过指派任务来完成”。在一般情况下,翻译的发起人会介绍翻译的目的、译文的受众群体、使用地点和场景,并说明译文的预期功能等。翻译的最高原则是“目的原则”。但是,采取什么样的翻译策略或文本类型,就取决于译者的经验与判断了。
我们在翻译前,应该做的通读全篇,把握原文背景,尽量做到翻译的“信、达、雅”,而不是字对字、词对词的翻译。下面以两个例子加以说明:第一个范例是中文“老”。(老工人,老姑娘,老姨,韭菜老了,牛肉太老了,革命的老黄牛,体坛老匠),以上例举的汉语里都有一个“老”字,是不是都翻译成“old”?答案肯定是否定的。这时的翻译就需要对语言环境和源语要表达的情感加以揣摩和润色,于是便有了下边更加贴切的关于同一个字“老”的不同译入语。(old, unmarried, youngest, over—grown, tough, devoted, experienced)。第二个范例英文“dress”。(dress sb, dress sb a lesson, dress a fish, dress a wound, dressing),同一个英文词和不同的词搭配又有了不同的含义(穿衣服,教训,收拾,包扎,调料)。
“通常情况下,译者需要根据翻译目的在源语文化和译入语文化之间权衡并作出选择”。语言的学习一定是灵活的,学以致用,目的是第一原则。最后本人愿和读者一起欣赏下面节选自对外宣传中国艺术的两个翻译。1. 对于中国艺术,美国客人的兴趣在缓慢地增长。2.中国艺术要在西方获得足够的重视,也许还得等上几十年的时间。作为对外宣传资料,译文的受众群体是外国人,而作为母语是汉语的中国人是不是就可以直接按原字译出“slowly”“wait”之类的词?显然这些字眼都会从某种程度上降低中国艺术在世界上的影响力。所以,在翻译的时候就要尽量避开这些敏感的字眼,而用其它更积极的词来代替。(1.The Americans’ interests about Chinese Arts is small yet growing. 2. Another few decades may pass before Chinese Arts generate substantial attention in the international community. )
参考文献
[1] 梅晓娟.翻译目的与翻译策略的选择[J].外语学刊,2008
[2] 汪福祥、伏力,英美文化与英汉翻译[H].外文出版社,2007
[3] Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translation as Action [M]. London: Routledge,1989
1
您可能关注的文档
最近下载
- 《2019公路工程施工安全防护设施技术指南广东版》贯标培训资料.pptx VIP
- 2024-2025学年小学音乐一年级上册冀少版(2024)教学设计合集.docx
- Q_GJXH 5-2020玻璃门锁企业标准.pdf
- 石油钻采设备及工艺自喷井采油及设备.pptx VIP
- 《 甘肃省公路工程施工安全内业资料指南 》.pdf VIP
- 三类汽车维修管理制度.docx
- 中美网络众筹融资模式比较研究--以Kickstarter和点名时间网站为例.pdf VIP
- 211安全工作法讲义 中原油田安全环保处.ppt VIP
- 2025年小学秋季开学家长会《育心育智,共促成长》.pptx
- 城市轨道交通供电系统分析.doc VIP
文档评论(0)