专业术语翻译对口译质量影响观察性探究.docVIP

专业术语翻译对口译质量影响观察性探究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业术语翻译对口译质量影响观察性探究

专业术语翻译对口译质量影响观察性探究摘要:使用观察性研究法,以首届国际金融征信会议同声传译录音材料为研究语料,对译员在同声传译中如何有效地翻译专业术语,专业术语的翻译如何影响其翻译质量的评估等进行了分析和研究。为了提高该研究的信度,对中国人民银行会议组织人员进行了采访,对译员的工作背景以及该翻译任务的准备情况都进行了了解。 关键词:同声传译;专业术语翻译;观察性研究 一、引言 术语是指经过业界权威机构认定的专业名词,对于学术界或其他领域的有效交流都起到了重要作用(全如?,2004)。术语的翻译在口译中凸显出其举足轻重的作用,因为在口译中,由于其即时性的特点,听众如果对术语的理解有偏差,没有时间查阅资料进行确认;而同传译员也没有机会对术语进行解释,因此术语翻译的准确性对口译的质量和效果都是十分重要的。在世界主要口译行业组织,术语的准确翻译都是重要的质量要素,尤其是国际会议口译员协会(AIIC),它把术语明确地列入评估标准。术语翻译在口译中的作用还不止于此,“走钢丝假说”(tightrope hypothesis)认为(Gile,1999:159),口译员由于受个人能力的限制,任何一次口译任务中都可能会有误译和漏译(errors and omissions)出现。一些成熟的客户常常在口译进行之前对译员进行专业知识(subject knowledge)的培训,使他们详熟专业术语,以保证翻译的效果和质量。虽然专业术语的准确翻译对口译很重要,业内人士对此也一致同意,但是,术语翻译如何具体地影响到翻译的有效性,还没有详实的研究。本文通过对口译语料的分析以及通过译员和客户的采访,从术语学和语篇的角度来研究术语的翻译究竟是如何影响口译活动的。 二、研究方法 随着口译日益成为一门独立的学科,口译研究也逐渐从“哲学”和规定性的研究方式转向实证研究(Toury 1991)。但是,事实上口译研究中还没有足够的观察数据,因此Stenzl(1983:47)号召应有更多的描述性研究或观察性研究。观察性研究主要包括探索模式、集中分析模式和假设检验模式(Gile,1998:65)。本文要采用的方式是集中分析模式,即通过对观察数据的分析,集中对某个现象进行研究,这也是观察性研究中最常用的一种分析模式。 三、研究过程 (一)研究语料的来源 本文的语料来自中国人民银行2007年6月在塘沽召开的《征信产品在商业银行信用风险管理中的应用》国际研讨会的文本材料,以及各代表发言及同声传译的录音及书面材料,同时,作者还采访了会议组织者和译员,了解口译的整个背景。 (二)语料分析的结果 1.术语表达的概念的逻辑关系可以在一定程度上弥补由于误译和漏译造成的信息空白。在口译录音的书面材料中,可以看到,由于误译和漏译,会造成听众理解上的偏差,而术语的准确翻译将在很大程度上起到桥梁的作用,连接信息断层,增强口译的可懂性。以表1一段口译的文本为例: E/Os (Errors and omissions) 从以上这一段口译文稿的对比,我们可以看出,译员的语言组织有些混乱,这一段明显地看出逻辑上有不连贯的地方,另外有些词使用也不太恰当。在1分45秒的口译任务中,有4处误译和1处漏译,虽然基本传达了讲话人的主要意思,但是有时仍能使听众迷惑不解。这一段中有三个术语:Benchmarking project基准研究;Qualitative benchmarking analysis 定性分析;Quantitative benchmarking analysis定量分析。由这三个重要的术语构建了这一段话的逻辑关系――属种关系: 从上图中可以看出,Benchmarking project这个概念的外延完全包括了qualitative benchmarking analysis 和quantitative benchmarking analysis 两个概念的外延,也就是说,概念1为属概念,概念2和3为种概念。 而有的术语则在口译的文本中表现出它所表达概念的交叉的逻辑关系。比如: 原文:Our loans are primarily originated through mail, over the phone, or in the branch. …We make it extensive use of credit scoring, both in origination of loans, and account monitoring, we don’t ask for tax returns, or financial statements. Our decisions are largely, prima

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档