从跨文化传播看政经信息文本的翻译——兼谈译者的认知主体性.pdfVIP

从跨文化传播看政经信息文本的翻译——兼谈译者的认知主体性.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商 业 角 从跨文化传播看政经信息文本的翻译 兼谈i圣者B~i,l1.知主傩牲 - 段 自力 嘉兴学院外国语学院 本文为嘉兴学院科研课题,编号研究成果 [摘 要J政经信息文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业术语或半专业术语多,具有新闻文体的特征,属 于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通,适 当 运用译写手段 ;翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循准确性、一致性策略。 [关键词】政经信息文本 一致性 信息忠实 灵活译写 一 、 引言 认知的困惑。而宁波市政协官方网站的醒 目标题是中国人民政治 地方政府门户网站的英文版有大量 内容和信息要求翻译, 协商会议宁波市委员会.其英译文是NingboCommitteeofCPPCC。 其中一个主要栏 目是政经信息的新闻报导。其主要 目标读者群 广州市政府网站在O6年9月 13日的一篇报道中把中国共产党广 是外国商人 ,目的都是对外介绍、宣传本地的投资环境和投资 州市委译为theCommunistPartyofGuangzhou.而在9月20日的 信息,让外国商人了解当地的经济 社会、文化、城市建设等。 报道中使用了正确英译文:GuangzhouCommitteeoftheCommu- 本文从跨文化传播和译者认知主体性的角度 。探讨政经信息文 nistParty ofChina 本的翻译策略。 为避免类似的混乱.地方政府网站的译者须遵循专名专译的 二、词汇特点及其翻译策略 原则和一致性策略,考虑到各级党组织和政府机关本身内涵的确 政经信息文本词语的最大特点是专有名词多,使用频繁 ,涉 定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅 及到许多政府机构、单位组织、社会团体等的名称,如:外经贸 2002年2月印发的 《国务院各部委、各直属机构英文译名》必威体育精装版 局 ,XXX市委.XXX市政协等。政经信息文本专有名词中还涉及 修订本 ,某机构的官方 自选英文名,“人民网”及 ”中国日报”等 到许多外资企业、国际组织 国外机构.’它们的中文名称是其英 权威媒体上的英译。对使用简称形式的单位.机构、团体.应使 文名称的译文,因此,翻译时,必须采取回译法,通过Google等 用其全称形式的英译文。如遵循这一策略,一般不会出现译名混 收索引擎,找到其英文的原用名称,以保证企业、机构、组织名 乱的现象。 称翻译的准确性和一致性。如恒诺微电子国际有限公司的英译名 实践证明,通过有哪些信誉好的足球投注网站引擎如Google等追寻各种组织机构、 是HANAMicroelectronicsPublicCo ,Ltd. 单位与社会团体名称的全称及其英译名.和各种半专业性的词 政经信息文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业 语或专业词语 .巧妙利用有哪些信誉好的足球投注网站引擎和其提供的局部双语对应网 词语多,涉及内容广 ,涵盖领域多.如政府管理、经济、贸易、 络语料,可 以弥补译者相关专业知识欠缺的不足 ,辅助译者斟 海关、教育、文化 体育、旅游 农业.工业、商业、建筑、人 酌选定相关机构、单位与社会团体名称的英译名以及专业、半 El、房地产、交通、规划等。这些词语的翻译都要求统一、准确, 专业性词语的常见译法。研究表明局部对应英汉网络语料具有 如:软件外包 softwareoutsourcing。 一 定的双语词典潜能 ,其在翻译 中具有辅助作用 {贺文照. 由于政府机构、单位组织、社会团体等单位名称属于专有名 2006:85)。 词范畴,其语用特征要求专名专用。政务信息文本中涉及到的党 三、文本功能特征及翻译策略 和政府组织.社会团体等单位名称由于其政治的严肃性和名称的 1.信息忠实与灵活变通相结合 惟一性.其译名必须专名专用。然而,网站翻译显示诸多专有名 政经信息文本从体裁看是新闻文体,从功能看属于信息功能。 词并没有做到专名专译 .显得相当混乱。例如宁波市政

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档