- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵及其翻译策略.doc
浅析汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵及其翻译策略 摘 要: 语言是文化的组成部分,也是文化的载体。本文旨在通过汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异,以及这种差异对翻译策略选择的影响。 关键词: 汉英颜色词 红 red 文化内涵 翻译策略 语言一般由语音、语法及词汇三大体系构成,词汇属于最活跃的系统。对语言的正确理解建立在对词义的准确把握上。词义分字面意义和联想意义,林承璋教授把词的字面意义称为“外延意义”(denotative meaning),把词的联想意义称为“内涵意义”(connotative meaning)。他说,所谓“外延意义就是字典意义”,即“讲一定语言的所有人都知道的意义”,所谓“内涵意义就是单词暗含或隐藏的意义”(林承璋,1987)。而文化在词的内涵意义中起了决定性的作用。这也就是为何我们在讲到词的内涵时常称之为“文化内涵”。 颜色词作为一类特殊的文化负载词,与人类的生活息息相关。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有同有异,有时甚至会完全相悖。所以,在双语交际中,如遇带有颜色词的表达方式,一定要弄清楚它的实际含义。因为在很多情境中颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义。 本文通过比较,阐述汉英颜色词“红”与“red”的文化内涵的异同,并列举了此类颜色词的几种常用翻译方法。 一、“红”与“red”的文化内涵的重合 1.热烈、喜庆、吉祥和美好 无论是在英语还是汉语中,红色都与庆祝、令人欢欣的场合、吉祥及美好联系在一起。 红色是大多数中国人最喜欢的颜色。人们对红色的尊崇可以追溯到古代人对太阳的崇拜。因太阳发出热量使他们感到温暖且令万物生长,所以古代的人们认为太阳象征着幸福、美好、幸运及兴旺,从而把太阳的颜色,红色,与这些象征意义联系在一起。如今,红色已成为中华民族的代表色,如“中国红”。在中国的传统婚礼上,新郎、新娘都要穿红色的礼服,胸前戴着红绢花,新娘头上盖着红盖头,新房里点上红烛,窗、门及新人用的家具都贴上红“喜喜”字,客人送的礼金要用红封套装上。总之,结婚处处离不开红色,因为红色表示喜庆、吉祥、幸福和快乐,是爱情美满的象征。除此之外,民间把生小孩也看作一件“红喜事”。产妇要吃红鸡蛋,系红腰带,同时要向亲朋好友分发“红鸡蛋”,表示孩子将来要走“红运”。在重要的节假日,人们都要插红旗、挂红灯笼、帖红幅标语,以示庆贺。 凡是与吉祥、兴旺、美好有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示。如“满堂红”形容全面胜利或到处兴旺;“红运”指好运;“红颜”和“红粉佳人”指年轻美貌的女子;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽指金钱,但充满喜庆之意;“红榜”指光荣榜等。 英美人也有崇拜红色,把它看成是生命和太阳的颜色,认为其象征着喜庆、美好和勃发的激情。英语中,节假日用“red-letter days”来表示,正如我们从日历上观察到的一样,节假日与那些黑色字体的工作日不同,用红色的数字来表示,向人传达了一种喜庆的气息;英美人在迎接贵宾时,也喜欢铺上红地毯(red carpet),以示隆重;英语表达法“to paint the town red”指在公共场合狂欢、胡闹。 2.恼怒、暴力、危险和羞涩 在汉语中,“白刀子进,红刀子出”、“刺刀见红”和“杀红了眼”等用来形容愤怒情绪和暴力行为。在中国,救火车、报警灯都被涂成红色以象征危险。红色在英美文化中也有相对应的联想。据《圣经》记载,被称为人类祖先的亚当和夏娃,当年偷吃禁果,上帝惩罚夏娃在生产中承受巨大的痛苦,这种痛苦实指妇女在生产中大量出血。这在一定程度上解释了为何血在英语文化中象征着痛苦,而血之色――红色――则成为危险的象征。 英汉语言中许多带“red”和“红”的表达法体现了这方面的文化内涵。如:“red light”和“红灯”是交通法规中用来指示“危险”或“停”的信号;“red battle”表示血战;“red activities”表示暴力活动;“red rules of tooth”指弱肉强食的丛林法则;“see red”意指“大怒”;“to become red-faced” 则体现了“尴尬”或“羞涩”的情绪,这与汉语中的 “脸红”相对应。 3.色情、健康、权力和亏损 红色在英汉两种语言文化中都有“色情”的含义。汉语用“红杏出墙”来表示妻子对丈夫的背叛;英语则用“red-light district”来比喻城市里妓女和性交易集中的场所。 “red” 和 “红” 还与健康的体质联系在一起。如果我们说“这
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)