- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉语“意合”、英语“形合”比较与翻译.doc
浅析汉语“意合”、英语“形合”比较与翻译 摘要:英语的“形合”与汉语的“意合”是这两种语言的一个重要区别。本文通过比较汉、英两种文化的不同哲学思维特征,结合实例分析了汉语“意合”、英语“形合”的语言特征,提出了在汉译英时应该更注重使用形合策略,在英译汉时要注意使用意合手段。 关键词:汉英互译 “意合” “形合” 比较 翻译 汉英互译涉及两套不同的语言系统。在两种语言的转换过程中,汉英语言对比的系统性研究可以为翻译提供重要的依据。近年来学者们通过语言对比研究翻译比较常见,总结出了汉语是“意合”语言而英语是“形合”语言。刘宓庆在他的《新编汉英对比翻译》(2006)中从微观方面分析了汉英词、语、句、段等层次的异同,又从宏观方面对汉英表现法和思维方式进行了比较,细致地分析了汉语“意合”与英语“形合”的哲学思维基础及在语言上的反映,进而提出了相应的翻译对策和参照规范。杨自俭在《小议汉语几类句子的英译》(转引自《翻译新论》2006:217-226)中,比较、分析了汉语中的几类特殊句子如流水句、主题旬、连动句、意合句和英语中的掉尾句(periodic sentence)、松散句(loose sentence)及较复杂的主从复句,说明了两种语言的结构差异,并指明了汉语哲学思维的特征是“‘汉民族讲究天人合一’,重视整体抽象,注重心理时空,特别强调时间顺序原则,注意空间移动;而英民族强调‘人物分立’,重视形式论证,把整体分解。注重天然时空,尤其重视空间天然真实性”。尤金-奈达也指出,对于汉语和英语,也许最重要的语言区别是汉语“意合(parataxis)”与英语“形合(hypotaxis)”的不同(转引自邵志洪《翻译理论、实践与评析》,2003:52)。 德国语言学家洪堡特认为,语言的陈述方式是“民族精神的外部体现”,所以,语言模式与思维模式相关。“翻译过程是语际转换过程”(方梦之,1997:7)。汉英互译过程中要充分了解两种语言背后的哲学思维模式的差异。 一、汉、英思维比较 1 整体思维与个体思维的差异。 中国传统哲学强调思维上的整体观,如“天人合一”,对语言的表现法影响极深。而西方哲学具有崇尚个体思维的传统。在语言方面,汉语善于综合,短于分析,这与英语刚好相反。比如,汉语说“车来了”,其中“车”可指公共汽车(bus)、面包车(minibus),还可指卡车(lorry)、出租车(taxi),等等。汉语中“车”的统称观念、概念化程度更高,而英语强调对客观具体事物的认识,因而会有truck。van,Iorry,tripper,coach,car等不同的“车”(陈宏薇,1998:21)。由此可知汉语具有“意合”特征。 2 悟性与理性的差异。 中国传统思维也非常重视悟性,人们称之为“直觉思维”或“感性思维”。汉语重直觉、感性的突出特点是汉语的模糊性和重意合的特点。模糊性表现为汉语词性模糊、语义模糊、句法成分模糊及单复句定界模糊,这使得汉语语法呈隐含性;西方哲学重逻辑思维,重理性,反映在语言形式上则是重形合,语法呈显性。 3 汉语在表述上注重主体意识,英语在表述上不偏重主体意识。 汉语注重主体性叙述,英语兼顾主体性与客体性描述,倾向于客体描述。在语言上,汉语中的人称主语较普遍。英语中的非人称主语(物称主语)较多。 汉语较多使用主动句式,并受事施事化,同时汉语的无主句及主语省略句表现了汉语的隐性主体意识,也多用话题主语,是话题凸显型(Topic-prominent)语言。英语中被动句与主动句并重,英语的主谓提契机制一般不能被打破,构成主语凸显型语言(Subjeet-prominent)。 4 汉语重感性、具象,英语注重形象比喻又善于抽象表现法。 汉语中典型的例子是马致远的《天净沙?秋思》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”全诗全部都是名词的连接,除了介词“在”,结构词都可以省去。所有这些一个个的具体意象便创造了一连串的意象。衬托了旅者孤独漂泊的心境。 英语借助形态结构词和词语虚化手段。倾向于“虚”。例如: 例1,I marveled at the relentless determination of the rain, 雨无情地下个不停,我感到惊异。(选自张良军等,2006:160) 例1用at,the,of这些虚词来构句,同时用relentlessdetermination来描写雨,这都是英语抽象化语言的具体表现。 5 汉语习惯顺序思维,强调按时间顺序和事理排列,典型顺序是“因果序”。英语既习惯于顺序思维,又习惯于逆序混合思维。 汉英思维模式的这些差异反映在语言上最重要的特点就
您可能关注的文档
最近下载
- 要素式起诉状(机动车交通事故责任纠纷).doc VIP
- 焙烧炉天然气燃烧自动控制系统的研究与应用.docx VIP
- 2019-2020学年上海市市东中学高三政治测试题.docx VIP
- 上海市市东中学2023年高二物理联考试题含解析.docx VIP
- 上海市市东中学2022年高二地理月考试题含解析.docx VIP
- 上海市市东中学高二化学上学期期末试卷含解析.docx VIP
- 上海市市东中学高三化学上学期期中试题(含解析).doc VIP
- 上海市市东中学2021-2022学年高二物理测试题含解析.docx VIP
- 个人信息保护影响评估报告(模板).docx VIP
- 上海市市东中学2021-2022学年高一下学期期中语文试题 Word版无答案 .docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)