企业外宣网页翻译中存在的问题及建议.docVIP

企业外宣网页翻译中存在的问题及建议.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业外宣网页翻译中存在的问题及建议.doc

企业外宣网页翻译中存在的问题及建议   摘要: 企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式具有服务国外受众的特殊性。本文从翻译目的论出发,探讨了部分中国企业外宣网页在语法、文体和文化三个层面上存在问题,并针对问题提出了从事企业外宣翻译的建议。   关键词: 企业外宣网页翻译存在问题建议      一、引言   随着改革开放程度的逐步加深和中国整体影响力的逐步增强,中国与世界各国的经济交往变得越来越密切。中国企业有了更多的机会进入国际市场,参与国际竞争。企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式,其最终目的是树立良好的企业形象,推销企业产品,宣传服务项目,从而提高企业的竞争力,扩大其影响力。制作精良的外宣网页有助于树立良好的企业形象,帮助企业顺利进入国际市场,并因此而做大做强。但是目前大部分中国企业英文网站介绍内容仍停留在直译的层面上,忽略了外宣翻译的特殊性,没有充分考虑到跨文化交流因素和营销功能因素。   本文以部分中国企业的英文网站为例,从目的论的角度分析其中出现的普遍问题,并针对这些问题提出可行性建议。   二、翻译目的论   翻译目的论者认为,翻译是一种语言交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the end justifies the means)[1]。因此,译者的根本任务,不是忠于原文,而是达到翻译的目的[2]。为了达到预期的翻译目标,翻译策略必须根据翻译目的来确定。   外宣翻译与其他类型的翻译不同之处在于:一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。为了起到感染读者的作用,译者只有顺从读者的思维习惯、欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现译文预期的功能和目的。   三、存在问题   以翻译目的论为指导来审视我国部分企业外宣网页,普遍存在的问题可以归纳为语法、文体及文化三个层面。   (一)语法层面   语法层面的问题属于最浅层次的翻译错误。由于文字输入工作未经认真检查,或是审稿过程不仔细,部分企业英文网站上存在较多语法错误。例如:   例1.As of 2007,DFM has gained an annual output of 1,137,000 vehicles,a sales income of ¥164,800,000,000[3].(2007年,公司产销汽车113.7万辆,实现销售收入1648亿元。)①   例1中的英文翻译句子时态明显不符合语法。给定的时间是过去时间2007年,句子理应用过去时态,而不是现在完成时。虽然这样的语法错误似乎都是无伤大雅的“小问题”,但毕竟会在某种程度上造成负面影响,进而影响企业的信誉度。   (二)文体层面   由于汉、英语言文化上的差异,各自语言表现形式不太一样,“通用文体规范”(general style conventions)[1]也不一样,读者的期待和关注点也不尽相同。汉语讲究以言感人,偏重“呼唤”功能,惯于官话套话、溢美之词。而英语企业广告大多语言简洁精练,客观通俗,表达方式直截了当,就事论事,突出“信息”功能。因此,汉语企业广告用词较为夸张,语言堆砌,气氛渲染笔墨过浓,多有评述性的话语和空洞的口号充斥其间[4],而英语企业广告表达客观具体,惯于直观陈述。在进行企业外宣翻译时,考虑到受众的理解需求,译者需要适当改变原文的文体特征。否则,很可能达不到外宣翻译的目的。例如:   例2.“Wuliangye Liquor” has formed its own liquor style,featuring“lasting flavors,mellow savor,luscious and refreshing tastes,harmonious and just-right flavors,and especially famous for its versatile flavors”[5].(……形成了“香气悠久、味道醇厚、入口甘美、入喉净爽、各味谐调、恰到好处、尤以酒味全面而著称”的酒体风格。)   从例3可以看出,汉语的宣传材料相对来说通常含有较多的华丽辞藻和修饰语。从用词方面看,汉语表达趋于雅,往往借助于四个字组成的词语,如例3中所用的四言八式[6]。这些惯用的华丽辞藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应行文习惯等方面的考虑[7]。如在例3中,“香气悠久、味道醇厚、入口甘美、入喉净爽、各味谐调、恰到好处”对中国读者来说,不仅从香、味、口感等多方面细腻传神地描绘了五粮液的特点,而且行文古朴典雅、朗朗上口、文采斐然、意境深远。   但如果将汉语中这些冗余修饰词逐字逐句地译成英文,就会

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档