从接受美学视角看《诗经.蒹葭》的四种英译文.docVIP

从接受美学视角看《诗经.蒹葭》的四种英译文.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学视角看《诗经.蒹葭》的四种英译文.doc

从接受美学视角看《诗经.蒹葭》的四种英译文   摘 要: 本文从接受美学的角度探讨了《诗经?蒹葭》的四种对英译文,解释译者做出翻译的原因。不同的译者由于自身期待视野的不同以及出于对译文读者期待视野的考虑,必然对原诗中的“未定点”、“空白”作出不同的阐释,产生多种译文。本文认为不应该按照“信”或者“忠实”的标准来评价译文的优劣,应该着重探讨译者的翻译过程;根据接受美学的观点,应该鼓励多种译文的产生,不断丰富原诗的意义。   关键词: 接受美学 《诗经?蒹葭》 四种英译文      1.引言   接受美学(reception aesthetics),又称接受理论,于20世纪60年代末70年代初兴起于德国,后来发展为一个重要的文艺流派,其代表人物是德国康斯坦茨大学的汉斯?罗伯特?姚斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈?伊瑟尔(Wolfgang Iser)。接受美学探讨的一个核心问题是如何重建历史与文学的关系,姚斯认为,“文学史的更新,要求建立一种接受和影响的美学”(姚斯,1987:26),文学史不应该局限于研究作家生平及作品,而应该考虑读者对作品的接受、理解及阐释。传统的翻译研究或者是以作家为中心,或者是以文本为中心,而接受美学强调意义来源于读者和文本的相互作用,翻译研究应该重视译者这个特殊的读者在翻译过程中的所起的作用。本文主要是从接受美学的视角来分析《诗经?蒹葭》的四种英译本,以探讨译者的翻译过程,以及在此过程中译者所发挥的主体性。不同的译者根据自己的“期待视野”对诗中的“未定点”、“空白处”进行具体化,对诗的意义作出了不同的阐释,因而产生了不同的译文。   2.接受美学的重要概念   “期待视野”是姚斯接受美学理论中一个比较重要的概念,然而姚斯并未在其著作中给“期待视野”一个明晰的定义。后来研究接受美学的学者根据姚斯的论述,给这个术语赋予不同的意义,Robert C.Holub认为“期待视野”指的是“一个超主体系统或期待结构,‘一个所指系统’或一个假设的个人可能赋予任一本文的思维定向”(1987:341),周宁和金元浦认为“期待视野”指的是“阅读一部作品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或者先在结构”(1987:6)。笔者根据姚斯著作中提及的有关“期待视野”的描述,认为“期待视野”可作两种理解。狭义上而言,指的是某一特定历史时期的文学标准或者诗学传统,由文学作品的体裁、风格、主题、形式、叙事角度等组成。这是接受者在以往的阅读体验中所形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平。广义上而言,它指的是接受者的生活经验、世界观、价值观、审美观和思想、道德、行为规范等,这是由其所处的历史社会环境决定的。它决定了读者对所读作品的内容和形式的取舍标准以及他阅读的重点,也决定了他对作品的基本态度与评价。   姚斯更多地借鉴了阐释学的理论,接受美学的另一领军人物伊瑟尔则更多地受到了茵格尔顿的现象学美学的影响,伊瑟尔提出的“空白”这个概念就来自于茵格尔顿提出的“未定点”(places of indeterminacy),他认为“空白来源于文本的未定性”(译自Iser,1978:182)。首先来探讨一下茵格尔顿提出的“未定点”,“未定点”指的是“文本中所描述的对象没有具体确定的部分或者方面”(译自Ingarden,1973:50)。这种未定性在文学作品中随处可见,作者是不可能穷尽对人或者事件的方方面面的描述的,“未尽之言”总是存在的。伊瑟尔受此启发,进一步发展了“未定点”,提出了“空白”,他认为,“空白”指的是“文本整体系统中的一个空缺”,空白“打破了文本的可联系性”,造成文本中内在联系的中断(译自Iser,1978:182-183)。“未定点”针对的是文学文本局部具体某个点的理解,而“空白”针对的是文本中各个部分之间的联系。   这些“未定点”、“空白”是刺激读者发挥自己想象力的催化剂,也是读者参与文本意义构造的开始。读者要想理解文本的意义,就必然要填补这些“未定点”、“空白”,也就是读者的“具体化”过程。“未定点”必然伴随着未定性,而“未定性则指语言、结构、意象和主题等方面的不确定性和模糊性”(胡开宝、胡世容,2006:11),读者在阅读的过程中,必然对于文中的模糊歧义处具体化,消除歧义,变未定性为确定性。“空白”意味着联系的中断,文本的连贯性也遭到了破坏,同时也提供了多种联系的可能性,不同的解读方式,读者依据自己的美学体验、生活经历、思维方式、观察习惯等来重新连接这些中断的联系,来获得文本的意义。   3.从接受美学视角看《诗经?蒹葭》的四种英译本   蒹葭    蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。    溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。    蒹葭萋萋,白露未晰。所谓伊人,在水之湄。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档