《背影》英译中形式与非形式标记的风格苒现.docVIP

《背影》英译中形式与非形式标记的风格苒现.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《背影》英译中形式与非形式标记的风格苒现

《背影》英译中形式与非形式标记的风格苒现   1.引言   散文向来有美文之誉,其形式灵活,意象丰富,情景交融,给读者以唯美的享受。朱自清先生是中国五四时期最出色的散文作家之一,其代表作《背影》是其影响最大的抒情名篇之一,在中国散文中享有盛誉。一般认为,《背影》写于1927年10月。作者当时在北京大学哲学系念书,得知祖母去世,从北京赶到徐州与父亲一道回扬州奔丧。丧事完毕,父亲到南京找工作,作者回北京念书,父子在浦口惜别。文章频频引导我们透过晶莹的泪光去凝视父亲肩负着人生坎坷的背影。原文文笔隽永,感情真挚,每每读到此文都犹如身临其境。《背影》是一篇抒情散文,父子之间的深情通过没有任何雕琢痕迹的朴实语言娓娓道来,充分体现了朱自清先生的散文风格:语言朴实清新,结构精巧独特,感情真挚动人。   2.《背影》原文和译文比较分析解读   张培基先生是一位硕果累累的文学翻译家,《英译中国现代散文选》可成为当代西方人了解中国、了解中国人的思想脉搏的三棱镜。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能,又译出原文的风格或味道来(朱曼华,2000)。刘宓庆(2005)认为风格不是什么“虚无缥缈”的东西,可以见之于“形”,表现为风格的符号体系,而风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记(stylistic markers),通常可以分为两类:形式标记(formalmarkers)和非形式标记(non-formal markers)。形式标记就是我们借以识别风格的最重要的手段,包括音系标记(phonological markers)、语域标记(registerial markers)、句法标记(syntactic markers)、词语标记(lexical markers)、章法标记(textural markers)和修辞标记(markers of figures of speech) ?非形式标记指作品的神韵、风骨、气势和情调等特征。虽然是“非形式的”,却承载着重要的风格意义,在美学上称为“非定量模糊集合”。所谓翻译美学,就是运用现代美学的基本原理,分析阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译的审美客体、审美主体和审美客体与接收者关系的研究、对翻译中审美体验一般规律的研究等。不言而喻,翻译的审美客体就是原文。判断原文的审美价值的依据是原文的审美构成(aestheticconstitution) ?所谓审美构成,指构成原文特色的种种美学要素(constituents)。美学要素按其性质可以分为两类:第一是原文的美学表象要素,就是原文语言形式上的美,通常是“直观可感的”;第二就是与表象要素对应的非表象要素,与语言形式没有直接关系,通常是非直观的,不直接表现在词语、句子和句组的分布上,被称之为“非定量因素”(刘宓庆,2005)。事实上,形式标记正是翻译美学中表象要素的具体体现,而非表象要素也正是通过非形式标记为读者所感知。因此,从翻译美学的角度来看,张培基先生的翻译理论可以被解读为:译者(审美主体)应该忠实地再现原文的审美要素,包括表象要素和非表象要素。下文将详细地探讨《背影》原文中的表象要素和非表象要素是如何通过形式标记和非形式标记准确再现原文的风格,传递原文所承载的风格意义的。   2.1形式标记(表象要素)   1)词语标记   张培基先生有着丰富的翻译经验和对英汉双语娴熟的驾驭能力,《背影》译文中的措辞考究,准确忠实地再现了原文的指称意义、言内意义和语用意义,传递了原文的风格,使父子深情   跃然纸上。现列举原文中数例与译文比较分析其成功之道。   2)修辞标记   在现代汉语中,”修辞”一词可以具有两种不同的含义:一是指修辞方面的语言现象,如“朱自清写文章很注意修辞”;一是指专门研究修辞方面的技巧和规律的科学,即修辞学,如“我们应该学一点修辞”。在现代英语中/rhetoric”一词与汉语的“修辞”极为相似。它一方面可以指修辞方面的语言现象本身,如《简明牛津词典》(简称COD)对这个词的一个释义就是“用以说服或感动别人的语言”(language designed to persuade or impress);另一方面又可以指修辞的艺术,也就是修辞学,COD对它的另一个释义就是“使说话或写作具有说服力或感动力的艺术”(art of persuasive or impressive speaking or writing)。本文所采用的是“修辞”的第一个释义,即修辞方面的语言现象,具体研究原文中所使用的“辞格”(figures of speech),尤其是“积极

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档