试论《鲁迅杂文选》的修辞英译.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论《鲁迅杂文选》的修辞英译.pdf

艺 术 y-角 文 艺 生 活 LITERATURE LIFE 2014—11 试论 《鲁迅杂文选》的修辞英译 唐秋前 贾德江 (南华大学 外国语学院,湖南 衡 阳 421001) 摘 要:文章以美国翻译家尤金奈达提 出的功能对等理论为基础,浅析了杨宪益戴乃迭夫妇翻译的 《鲁迅杂文选》中的几 种修辞,如:反复、排比、反语、对偶等,并指出这些修辞手段英译时的某些不足 ,希望对 日后的英汉修辞翻译研究有一定的 借鉴意义。 关键词:功能对等理论;鲁《迅杂文选》;修辞;英译 中图分类号:1201.4 文献标识码:A 文章编号:1005—5312(2014)32—0016—03 人类如果没有语言,生活将黯然失色 ,吃穿住行也极不方 杂文的政论性语体特点在反语等修辞的映衬下更加突出, 便;语言如果没有修辞也会变得枯燥乏味,很多令人称赞的作品 嬉笑怒骂,皆成文章,不妨举例说明: 也将不复存在。修辞使得语言表达更准确、生动、形象。不管是英 例 1:国度会 ,国粹家是不会少的,而只要国粹家不少,这 汉语,还是其他语言,修辞都是频繁使用的写作技巧。《现代汉语 国度就不算亡。国粹家者,保存国粹者;而国粹者 ,我的胡子是 词典》(1416)给修辞的定义是 “修饰文字词句 ,运用各种表现方 也。 说《胡须》 式,使语言表达得准确 、鲜明而生动有力”。为了更好的理解国内 这里针对的是国粹家的 “保存国粹”。 “国粹家”是鲁迅臼创 外的文学作品,对英汉互译中的修辞进行研究也是很有必要的。 的新名,对于国粹家来说 ,只要国粹家没有亡,则国家就不算 。 19世纪70年代,美国翻译理论家尤金 ·奈达 (EugeneA· 天下兴亡,匹夫有责,这句话貌似有理。但是,“国粹家者 ,保存国 Nida)提出了功能对等理论。功能对等是指 “最切近的自然对 粹者也”,而 “我的胡子”居然也是 “国粹者”。这种逻辑简直是荒 等,”奈达认为 ,所谓翻译就是指从语义到语体在译语 中用最切 谬。但是这三言两语却把 “国粹家”的荒唐形象地刻画出来_r,而 近而又最 自然的对等语再现原语信息 ,也就是说在奈达看来功 且鲁迅用古文就更加剧了反讽的意味。 能对等应该优先于形式对应,评价译文的好坏,要从读者的角度 例2:革命,反革命,不革命。革命的被杀于反革命的。反革 看译文能否被读者所理解和接受 ,而不仅仅是译文的形式。 命的被杀于革命的。不革命的或当作革命的而被杀于反革命的, 笔者发现,目前国内学者对鲁迅杂文的研究,大都局限于研 或当做反革命的而被杀于革命的,或并不当做什么而被杀于革 究其艺术特质和思想性,如沈金耀先生的 鲁《迅杂文诗学品格研 命的或反革命的。革命,革革命 ,革革革命 ,革革…… 小《杂感》 究》、迟蕊的 鲁《迅杂文诗性品格研究》④、刘道辉的 鲁《迅奇妙的 这一句话反复出现 “革命”,反复的修辞大有让人头晕 目眩 杂文笔法简论》⑤;较少有人研究其英译本 ,笔者查阅 CNKI,近 之感,实则反应了当时中国革命的反复性与不彻底性。它反映了 几年只有屈指可数的几篇文章,如罗黎的 “《鲁迅选集》杨戴译本 鲁迅对当时革命的态度与批评。 中模糊美感的腐蚀与保真”⑥ ,张曦的 “替代和省略——从杨宪 例3:这种奖赏,不要误解为 “抛来”的东西,这是 “抛给”的, 益、戴乃迭的 《鲁迅杂文选》英译本看汉语重复信息的译法”⑦ 说得冠冕些 ,可以称之为 “送来”,我在这里不想举出实例。 等。本文以尤金 ·奈达提出的“功能对等”理论为基础,浅析杨戴 《拿来主义》 夫妇翻译的 鲁《迅杂文选》⑧中的反复、排比、反语 、对偶等修辞, 这里作者运用婉曲的手法表达他 “不想举出实例”实际上是 并指出其中的一些不足,希望对 日后的英汉翻译有所借鉴。 不便举出一些事例。 一 、 鲁迅杂文的修辞 例4:

文档评论(0)

只做精品 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档