- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
生态翻译学视域下纪录片字幕翻译的适应选择——以《大运河传奇》为例
季艳,王璐,张松松
(金陵科技学院外国语学院,江苏南京211169)
自中国大运河项目于2014年被列入世界文化遗产后,近年来,国内学者对大运河的关注度不断上升。从历史学、地理学、旅游学等不同学科视角对大运河保护与发展进行多元化探究的研究成果越来越多[1]。与此同时,字幕翻译在大运河文化“走出去”中也发挥了重大作用。《大运河传奇》纪录片属于《国宝档案》栏目,由中央电视台中文国际频道推出,在国内外大受欢迎,极具观赏性。该文以生态翻译学为研究视域,从语言、文化和交际3个维度探究纪录片字幕对翻译生态环境的适应与选择,冀希对生态翻译学的研究和大运河对外传播工作献上绵薄之力。
生态翻译学作为一门新兴的学科起步于2001年,近年来,随着生态语言学的快速发展,生态翻译学研究在国内呈现出蓬勃发展的态势,其将“生态学”和“翻译学”进行结合,主要从生态视角对翻译进行研究。
生态翻译学的核心理念是翻译即生态平衡、翻译即文本移植、翻译即适应选择,借助翻译生态和自然生态特征的同构隐喻,从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体对翻译生态及其相互关系进行研究[2]。“适应/选择”学说是达尔文生物进化论中的重要内容之一,其实质就是生命体必须适应自然环境,这是生存和繁衍的必要条件。将这一学说应用到翻译中,便可得出结论,译者在翻译时必须适应翻译生态环境,且受翻译生态环境的支配。具体来讲,译者需要实现语言维、文化维、交际维的“三维”转化。“整合适应选择度”可用来衡量翻译质量,“整合适应选择度”最高的翻译,便可称为“最佳翻译”[3]。
纪录片是中国文化的载体,纪录片“走出去”能真实反映中国文化,有利于向世界“讲好中国故事”,让世界“听清中国声音”,是中国文化“走出去”的重要途径。字幕翻译能够使观众更加正确的认识中国文化[4],在纪录片文字呈现中,其重要性不言而喻,因此字幕翻译的质量不仅事关观众的理解,更关乎文化的交流与传播。
字幕翻译具有口语性、简洁性、文化性、即时性等特点[5]。字幕翻译的口语性指影视作品语言以口语为主,因此译者必须尽量简洁易懂,贴近观众生活,准确传达源语含义;简洁性指翻译时译者需要省略不必要的信息,以适应屏幕宽度;文化性指字幕会表现当地的文化生活环境,翻译时译者必须考虑到两国文化的差异,进行一定的调整,使其适合字幕翻译的生态环境;即时性指字幕需与影视作品的声音和画面相协调,翻译时译者必须在不影响观众阅读的基础上,严格把握内容的多少。
生态翻译学中语言维的适应性选择转换强调译者在翻译过程中需要对语言形式进行适应性选择转换,不能直接字面翻译,而是应该根据一定的翻译生态环境,作出适应性选择,以符合目标语读者的阅读和语言习惯。
在词汇方面,中、英语言具有不同的特点,中文辞藻华丽,英文朴实简约。此外,词类转换在语言维的适应性选择转换中也具有重要作用,其中,名词与动词的转换较多:汉语具有动态性,常用动词;而英语具有静态性,名词使用较多。
在句法方面,中文注重“意合”,即从句间较少使用连词和介词,读者通过上下文的连贯,能自行理解词句间的句法和逻辑关系;而英文属于注重“形合”,句子间的逻辑关系会直接外显。特别是在纪录片中,汉语以图片作为辅助表达,呈现出简洁的特点,更加不注意逻辑连接词的使用。
因此,译者在翻译时,必须“适应”纪录片字幕翻译的生态环境,根据英汉语言在表达逻辑关系和词语选用等方面的差异,做出适当调整,从而实现“语言维的转换”,使目的语观众对纪录片的理解与源语观众产生相似的反映。《大运河传奇》中的翻译实例充分体现了上述特征。
例1:当年三月,运河之上,南浔的队伍千船随扈,御舟逐波。乾隆皇帝凭栏临风,心情大好。
译文:Inthethirdmonththatyear,theEmepror’sfleetisabouttoreachHangzhouviatheCanal.SeeingthehundredsofboatssailingontheCanal,Qianlongturnsspirited.
分析:原文“千船随扈”“御舟逐波”“凭栏临风”等为四字词语,体现出汉语的辞藻华丽的特点,翻译时译者并未按字面意思翻译,而是进行了语言维的调整,用朴实简约的语言表达出来。例如,使用合并和调换语序,将“运河之上”与“御舟逐波”翻译为“isabouttoreachHangzhouviatheCanal”;又将“千船随扈”与“心情大好”调换语序,用非谓语动词作原因状语,外显出两个中文短句间的逻辑关系,使行文更符合英文的逻辑;增译“in”“via”等介词,使译文符合英语“形合”的特点;省略了没有实指意义的“凭栏临风”,减少读者的信息负荷,体现
文档评论(0)