归化法与异化法在英文电影片名翻译中的运用.docxVIP

归化法与异化法在英文电影片名翻译中的运用.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化法与异化法在英文电影片名翻译中的运用 电影是一种独特的艺术形式。它不仅给人们带来了艺术的愉悦,也成为传播不同民族文化的生动手段。英语电影在中国电影市场上越来越受到观众的喜爱, 越来越多的英文电影进入到了中国, 为我国观众了解英语文化提供了一个方便快捷的渠道。片名是电影不可缺少的组成部分, 是—部影片的灵魂, 而一个好的片名翻译不仅能为影片锦上添花, 而且也在新片的推介过程中发挥着举足轻重的作用。在对电影片名的翻译过程中, 如何处理不同文化间存在的巨大差异, 既要达到信息传递、文化传递和艺术欣赏的原则, 又能实现其商业价值, 为影片带来高回报, 成为电影片名翻译研究的重点。归化法和异化法作为翻译中处理文化差异的两种翻译策略, 具有较高的理论价值和实践意义。 一、 文化原则体系 翻译的归化与异化 (domestication and foreignization) 这一术语最早来源于德国学者施莱尔马赫 (Schleiermacher) 的论文《论翻译的不同方法》。施莱尔马赫指出翻译有两种情况, 一是“尽量不打扰原作者而将读者移近作者;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者”。第一种方法称为“alienating” (异化) , 第二种是“naturalizing” (归化) 。这两个概念后来被美国翻译家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 采纳, 1995年在《译者的隐身》中正式提出。韦努蒂认为, 归化法是“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带进译入语文化”。而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力, 接受外语文本的语言和文化差异, 把读者带入外国情景”, 即要求译者采取相应于作者使用的原语表达方式来传达原文的内容。也就是说, 翻译中的异化和归化是以译者所选择的文化立场为基本点来区分的。 二、 翻译电影剪辑的原则 在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中, 往往体现了四项最为基本的翻译原则。 (一) 原片主要形式与原片内容风格的统一 电影片名的翻译要忠实于电影所要表达传递的信息, 做到翻译标题形式与原片内容风格的统一。例如《Home Alone》, 翻译为《小鬼当家》, 通过片名就能使观众联想到是年幼小孩儿独自在家所遭遇的事情, 而且电影诙谐搞笑的风格也可通过片名看出。 (二) 通过语言文化转换转换,以提高名片的文化内涵 电影可以反映一个民族的文化, 有着丰富的文化与意识形态内涵, 因此电影片名的翻译跟文化背景密切相关, 这也给片名的翻译带来了困难。为了使片名的翻译不仅仅只是一种语言到另一种语言的转换, 翻译过程应该是将片名中的一种语言承载的文化意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动, 以期达到不同民族间文化传递的作用。如《The First Blood》, 一直被译《第一滴血》, 但是, “the first blood”作为英语习语意为“首战告捷”, 所以, 这部电影片名的翻译没有译出其蕴含的文化意味, 实为误译。 (三) 电影名称的艺术悦赏性 语言作为一门艺术在翻译时要有艺术欣赏的价值, 要让人有着一种美的享受。茅盾说:“文学翻译是用另一种语言, 把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”因此, 电影名翻译要再现原名的艺术美, 体现其艺术欣赏价值。对于影片名称的翻译需要美感, 也要把握好美感的尺度。根据英文名篇小说《Gone with the Wind》改编的同名经典影片译为《乱世佳人》, 既切合了电影内容, 又让人有赏心悦目之感。若电影直接译为《飘》或《随风飘逝》, 其艺术欣赏价值就会减分不少。 (四) 电影名的运用 商业利润是电影追求的目标之一, 电影具有商品属性, 拥有商业价值。所以, 片名翻译时要考虑到商业因素。一个准确、生动、鲜明的电影名能吸引观众, 增加票房收入, 带来高的商业利润。例如, 人们耳熟能详的电影《Ghost》, 翻译为《人鬼情未了》, 读来让人回味悠长。片名将影片的内容最大限度地介绍给观众并留下一定的想像空间, 使观众产生强烈的观赏欲望, 从而给电影带来了巨大的利润, 并成为电影史上永恒的经典之作。 三、 翻译英国电影名称的归化方法和异化方法的使用 (一) 原名片的翻译 归化法能够比较准确地传达原文信息, 通俗易懂, 能避免多义或歧义。因此, 运用归化法翻译电影片名, 借鉴一些汉语习语典故和大众流行语等, 采取与中国文化相契合和中国观众熟悉的语言, 可以消除观众对于不同文化所带来的陌生感, 使观众对影片产生亲切感, 达到巨大的宣传效果。例如, 《The Bathing Beauty》和《Waterloo Bridge》分别翻译为《出水芙蓉》和《魂断蓝桥》, 译文借鉴了中国古

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档