- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何提高我国术语翻译准确性
如何提高我国术语翻译准确性 摘 要:为提高我国术语翻译的准确性,文章讨论以下8个问题:①应当区分概念性术语与非概念性术语;②应当坚持对概念性术语的“专词专译”;③正确处理术语翻译中的“一词多译”问题;④正确处理“同义词翻译”;⑤正确地表达“词组型术语”的构成;⑥保护音译术语的文化意义;⑦在术语翻译中应当精于炼字;⑧建立有助于提高我国术语准确性的术语管理体制。 关键词:概念性术语,专词专译,一词多译,同义词,习惯用法,术语管理 中图分类号:N04;H083;H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2010)02-0036-07 How to Improve the Accuracy of Term Translation in China XU Songling Abstract:The author discussed on how to improve the accuracy of term translation from 8 aspects: (1) distinguishing conceptual jargons from non??conception jargons; (2) encouraging “one for one” pattern for translating conceptual jargons; (3) properly handling “one for more” problem in term translation; (4) properly treating the translation of synonyms and umbrella terms; (5) properly expressing “word combination jargons”; (6) defending the historic and cultural significance of transliteration??based jargons; (7) refining word in term translation, (8) establishing term management system for improving the accuracy of term translation. Keywords: conceptual jargons, “one for one” pattern, “one for more” pattern, synonyms, term management 我国的术语翻译在准确性方面一直面临着挑战。以往,翻译的对象主要是西语,当代更集中为英语。由于在文化、思维、传统知识体系等方面存在差异,对西方术语的理解和表达有着相当难度。应当说,在20世纪80年代之前,我国术语翻译是较为严谨的,其准确性很少受到诟病。但自20世纪80年代以来,伴随着对国外学术论著和思潮的潮水般译介,术语准确性问题开始突现。尤其是90年代以来,这一问题随着学风不端而愈加泛滥。应当说,我国术语状况与我国语言状况是相似的。中国编辑学会会长桂晓风称,我国报刊语文问题的严峻性到了“令人瞠目结舌、不可容忍的程度,说是新中国成立以来最为严重的阶段,恐怕也不为过”[1]。我国的术语状况,亦当作如是观。 在建立术语翻译规范方面,我国亟需像王有志先生《英汉科技翻译中的术语定名规则探讨》[2]那样的工作。笔者不揣浅陋,继续探讨影响我国术语翻译准确性的8个问题,并提出相应建议。本文所列术语实例大多取自笔者的研究领域,对这些英语术语的阐释,如未标注引文,均引自维基百科(wikipedia)网站。 一 注意区分概念性术语与非概念性术语 在表达学术思想时,语词之间的功能和地位是不同的。应对它们作两类区分:第一,应将术语与一般的词或词组加以区分;第二,应将“概念性术语”与“非概念性术语”加以区分。为了提高学术翻译的质量,尤其应重视概念性术语。 对于一般语词翻译,可以借助词典。对于术语,则要依据它在所属学科的定义。对于“概念性术语”,应比一般的术语翻译更为严谨。如果说学科是一座知识大厦,那么概念性术语则是大厦的梁柱。为了确保释义精准,不与其他术语混淆,往往要求译名专一。只有这样,才能与概念性术语在学科中的地位相配,才能确保这一学科的知识体系不受扭曲。 这里以“load”[3]与“laser”为例。“load”是一个诸多领域使用的一般性术语,算不上重要概念。在科技文献中,它可根据上下文语气及修辞需要,译为“载荷”“荷载”“负荷”“负载”等,不必强求一律。这样较为灵活的处理,既能准确传达“load”的含义
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)