笔译工作坊的翻转课堂教学模式研究.docVIP

笔译工作坊的翻转课堂教学模式研究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译工作坊的翻转课堂教学模式研究

笔译工作坊的翻转课堂教学模式研究   [摘要]由于网络应用的逐渐普及,翻转课堂利用网络技术和资源颠覆传统课堂教学理念:课前学知识;课堂进行提问答疑的探究式学习。融入翻转课堂的笔译工作坊从教师层面和学生层面结合探讨新型的教学模式设计,以期达到提高翻译教学水平和学生笔译实践能力。   [关键词]翻转课堂;笔译工作坊;教学模式   总体上,国内高校的翻译专业教学取得了较大进步,但翻译专业的教学模式仍然存在一些问题,比如课堂以老师讲授为主,用于教学的翻译材料与市场脱轨;学生被动接受翻译知识和理论的灌输,仅做少量练习,缺乏大量的实践机会。因此专业翻译人才的培养需要革新,遵循传统的翻译教学模式已经不再满足翻译市场对人才的需要。笔者着力探讨基于翻译课堂的笔译工作坊作为翻译教学新模式的研究,期望更好调动学生学习能动性和创造性,切实提高学生的翻译能力,培养市场需要的翻译人才。   一、翻转课堂的相关介绍   翻转课堂起源于美国科罗拉多州两名高中化学老师的教学实践。为给缺课的学生补课,他们2007年利用录屏软件录制教学微视频并上传网络,这样,学生可以在课堂外完成对概念性知识的学习,课堂上学生可以对知识进行消化吸收,因此形成“学习知识在课外,内化知识在课堂”的新型教学模式。但是它的盛行,得益于孟加拉裔美国人萨尔曼?T多效益。首先,尊重个体需求,实现了个性化学习。当前流水线生产模式的教育固定了上课时间、地点、课程等,不能顾全学习者的差异化需求。在翻转课堂教学模式中,知识的讲解在课堂前。理解和接受程度差的学习者可以重复播放视频直至完全理解;接受度强的学习者可以拓展视频外的内容。其次,改善教学和学习效果。课堂上的时间充分利用来内化知识,教师解答学生的学习疑问,学生间可以互相交流学习心得。   翻转课堂具备三个突出特点。第一,网络信息技术的支撑。教师制作适合课程学习的视频,教学信息传递明确,突出重难点,设定问题具有针对性,然后经过加工处理上传网络。课前学生通过互联网完成相关教学资料的学习。它是以互联网和计算机技术为基础的教学模式,打破了传统教学的时空限制。第二,学习流程的重新建构。重构的学习流程有两个阶段。第一阶段是知识传递,由学生在课前进行视频学习。第二阶段是吸收内化,在课堂上通过师生互动、同学互动完成。第三,课堂角色的转换。学生从被动的知识接受向主动学习转变,成为自主学习者,在必要时得到教师的指导,真正做到了个性化教育。在课堂上,教师也从传统的课堂主体转换成课堂学习的协调者和指导者,主要任务是给予引导,对学习疑难困惑进行解答。   二、笔译工作坊的特点   翻译工作坊教学是一种基于实践的研讨式教学方式,具有较强操作性和鲜明的实践性,使学生进行大量翻译任务的训练并对翻译过程中涉及语言和非语言加工的各个步骤进行反思。李明曾定义它为:一群从事翻译活动的人们聚集在一起,就具体的翻译任务的执行就行讨论,通过不断协商而最终议定出该群体所有成员认可的译文。本文在此围绕翻译中的笔译工作坊进行相关研究讨论。笔译工作坊的主要特点如下;首先,笔译教学材料的真实性。打破传统的教授翻译技巧辅以单句或段落练习的课堂教学模式。笔译工作坊的材料来自翻译市场,大多属于应用型文本,少数为文学文本。翻译材料选取的都是完整的语篇,紧密结合市场需求,让学生在真实的情境中学习和掌握翻译理论,并领悟专业翻译的本质所在。其次,坊内学生间的协作性。工作坊小组的教学模式中将学生分成几个小组,小组在课下完成翻译任务。在这一过程中,组内需分配具体任务到各个成员,成员之间需相互接洽沟通商议文本的总体翻译风格和涉及的文化信息以及语篇定位等。第三,翻译术语库的应用。由于工作坊内的大部分翻译材料都是来自市场,基本属于应用型文本,此类文本的用词或语篇结构都具有程式化的特点。网络翻译术语软件的开发使用大幅度提高了翻译的效率和准确度。这是翻译突显的信息时代特征,也是市场需求的表现。学生学会使用翻译记忆法很重要,把译前编辑、译后编辑与机器翻译结合,再辅之以语料库和术语管理等系统软件的应用。   三、翻转课堂在笔译工作坊中的教学模式设计   教师层面   在该教学模式下,教师需改变固有的翻译教学理念,重新定位,从传统的知识讲授者转变为翻译教学的指导者和促进者。对于从事翻转课堂的教师来说,专业水平和技能要求比传统课堂教师高许多。首先,备课量大幅增加。教师充分了解不同行业对不同专业方向翻译人才的岗位需求及其发展趋势,让教学内容及时反映相应专业的动态,及时跟新知识技术,紧随时代发展步伐。根据教学目标制定可行的适合学生当下水平的教学大纲,确定教学内容。在笔译工作坊教学中,教师针对翻译市场的需求广泛搜集翻译材料,然后进行甄别,哪些适合用于当下坊内教学工作,和学生翻译水平匹配。因此,教师需对教学内容所涉及的专业背景知

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档