《红楼梦》中景物诗的修辞美及其翻译再现.docVIP

《红楼梦》中景物诗的修辞美及其翻译再现.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》中景物诗的修辞美及其翻译再现

精品论文 参考文献 《红楼梦》中景物诗的修辞美及其翻译再现 刘欢 范丹妮 范梦清 (华中农业大学外国语学院,湖北 武汉 430070)   摘要:本文尝试运用许渊冲提出的“三美”论,以《红楼梦》部分写景诗与咏物诗为译例,对比分析杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansions及大卫middot;霍克斯的译本The Story of The Stone,探究其从音、形、义、意境等方面如何再现原著诗词所呈现的修辞美和意境美。凭借文本分析、归纳演绎等研究手段,结合诗歌修辞的特点,分析各自对诗词的音美、意美以及形美再现的得与失。通过仔细分析以“三美”理论为原则翻译的诗歌,表明在诗歌翻译中“三美”原则的重要性,论证了诗歌翻译的可行性,同时也对提高诗歌鉴赏水平和诗歌翻译实践具有重要意义作用。   关键词:《红楼梦》;诗歌翻译;修辞;“三美”;得失 中图分类号:I207.411 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-03   一、前言   作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》[1]对中国文学史影响非同凡响。自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。而英文全译本中,最重要的莫过于英国汉学家卫middot; 霍克思( David Hawkes) 和约翰middot; 敏福德( John Minford) 的合译本(下文中简称霍译)The Story of the Stone[2]和杨宪益、戴乃迭的英文全译本(下文中简称杨译)A Dream of Red Mansions。[3]《红楼梦》虽属小说体裁,但作者曹雪芹在书中运用了大量的诗词曲赋,它们构成了《红楼梦》艺术价值的重要组成部分。诗歌是文学作品中最纯粹最唯美的一种文学体裁,其结构紧凑,语言凝练,用字含蓄委婉,读来琅琅上口,并且表达诗人的思想和情趣,创造出“言有尽而意无穷”的审美享受,即意蕴、声韵、形式三美的统一,因此,谈到诗歌翻译自然要想到著名翻译家许渊冲提出的“三美”理论。对《红楼梦》的研究浩如烟海,但从“三美”理论对两个英文版诗歌翻译特色的比较尚不多见。本文基于许渊冲“三美”翻译理论分析《红楼梦》中景、物诗的修辞翻译,对杨宪益、戴乃迭与大卫middot; 霍克思和约翰middot; 敏福德的两个译本进行对比,探究其从音、形、义、意境等方面如何再现原著诗词所呈现的修辞美和意境美。   二、“三美”论   许渊冲是我国著名的翻译家及翻译理论家,被誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者”。[4](许渊冲,2003)。他在翻译理论方面有颇多造诣,提出了一系列具有实践指导价值的翻译理论,“三美”论便是其中之一,是许渊冲最早在“毛主席诗词译文研究” 一文中提出来的。他引用外国某作家的话说“Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.”进而觉得“绝妙好词就是具备意美、音美、形美的文字”(许渊冲,1984)。许渊冲在其译著《汉英对照唐诗三百首》一书序言中也说道:“我把中国派的文学翻译理论总结成十个字lsquo;美化之艺术,创优似竞赛rsquo;。”并进一步解释道:“所谓lsquo;美rsquo;,指意美,音美,形美。”他的三美原则是把鲁迅在《自文字至文章》一文中所说的对写文章要“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”应用到文学翻译上。他指出“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备[5](许渊冲,1984)。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。汉语诗词英译时要特别注意传达原诗的这种意象美。从音韵上讲,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。英译时,可考虑用头韵或尾韵译之,使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性;从形式上讲,是与原文句式特点,层次结构的对应。译文不仅要在形式和意义上忠实于原文,更要让读者有美的享受,达到意美,音美和形美的统一。   三、《红楼梦》中诗歌的“三美”   到底以什么标准、按什么原则对诗词翻译做出评判,方能更准确,更合理?我们认为“三美”论可以在《红楼梦》诗词的翻译中发挥重要作用。但是由于中西语言和文化差异,要在译文中把诗歌的三美完完全全表现出来,对于译者来说是件难事,在此,我们以《红楼梦》中景、物诗的修辞翻译,对霍译和杨译本进行对比,探究其从音、形、义、意境等方面如何再现原著诗词所呈

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档