- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 翻译的性质、策略和方法
第二章 翻译的性质、策略和方法 就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是今天“异化”与“归化”翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩 保留源语与译语的语言文化差异。具体说来,异化翻译包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。 “纸老虎” :“scarecrow” ------“paper tiger” “菜篮子”:market basket “米袋子”:rice bag “铁饭碗”:iron rice bowl “让一部分人先富起来”: Let some get rich first “三个代表”:three represents “三讲”:Three Stresses:stress study, political awareness and integrity。 汉语流行语: “蹦迪”、“泡吧”、 “卡拉OK”、“酷”、“high一下”、“粉丝”(fans:歌/星/影迷)、博客(Blog:Weblog(网络日志)的简称)、 cosplay(Costume Play,“角色扮演” / “动漫人物表演秀”)、PK(“Player Killing”的缩写,指玩家与玩家间的较量,以一方生命(电游中)的终结为直接目的所进行的对抗,引申为“单挑/对决”。也有“penalty kick”一说,即足球中的“点球大战”,都指“生死较量” ) ;随身听(walkman);立交桥(flyover/ overpass);易拉罐(ring-poll can/ pop-top/ pull-top/ flip-top);自助餐(buffet);连锁店(chain-store); 购物中心(Mall); 购物广场(Plaza); “丁克”家庭(DINK:Double Income, No Kids) 而“归化”翻译则指以译语文化为中心,使译文顺应译语文化的规范和标准,即前面所说的“以读者为中心的译法”。归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体; (3)把译文调整成目的语篇体裁; (4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。例如,英译汉时不遗余力地汉化,汉译英时千方百计地英化,这就是典型的归化策略。异化和归化是一种翻译策略,明显不同于直译/意译。 如果说直译和意译是语言层面的方法问题,那么,归化和异化则是将语言层面的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。在实践中,不论异化还是归化策略,直译、意译、改译、增译等方法都可能被采用。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。 可以这样说,当人们讨论直译/意译时,他们的焦点是具体的操作方法;当人们讨论异化翻译与归化翻译时,他们的关注点是抵制外来文化还是引入外来文化。 例1.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 (1) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (异化:保留原语文化色彩) (2) Two heads are better than one. (归化:注重译文表达功能) 杨宪益、戴乃迭与霍克斯(Hawkes)的《红楼梦》翻译也是这方面一个很好的例子。杨宪益先生历来主张翻译作品可以多一些异国情调,因为翻译毕竟是翻译,不是原作品。为如实表达《红楼梦》中丰富的汉语文化内涵以及作者高超的语言艺术和强烈的反叛心理,译者采用了各种“异化”手段,对文中大量的异国风情、文化习俗、人物心理在译文中进行了如实且详尽的转达,与霍克斯(Hawkes)的“归化”文本相比,杨译呈现出极强的文本个性和原语文化色彩,例如下面一段文字的翻译: 例2.俗语说“病来如山倒,病去如抽丝”。又不是老君的仙丹,哪有这么灵药?你只静养几天,自然
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)